À l'alinéa b) du paragraphe 2, l'expression « dans l'intérêt de l'état lésé ou des bénéficiaires de l'obligation violée » semble dénoter une sorte de negotiorum gestio.
在2
(b)项,“为了受害国或所违反义务
受益国”
片语似乎是一种无因管理。
S'agissant de l'article 48, qui prévoit l'invocation de la responsabilité par un État autre que l'État lésé, à moins que l'État invoquant la responsabilité le fasse en tant qu'agent de l'État lésé, ce qui semble hautement improbable, la procédure en question serait une sorte de negotiorum gestio.
关于规定受害国以外一国援引责任
48条,除非援引责任
国家是代表受害国援引责任——
一点似乎很不可能,有关程序实际上是一种无因管理。
Il a été dit aussi que la question du degré de diligence du transporteur, dans cette deuxième phrase, se posait en dehors du contrat de transport et que, dans certains pays, cela donnait lieu au concept de “mandat par nécessité”, qui imposait une obligation de diligence “raisonnable” à un mandataire, mais que le degré de diligence indiqué ici était supérieur à cette obligation.
还有一种意见是,二句中承运人
保管标准来自运输合同范围以外,而在一些法域,
可能引发“无因管理”
,
一
对代理人规定了“合乎情理”
保管标准,但是
二句中所表述
保管标准要高于该义务。
Verdross, de son côté, se fonde sur le critère matériel du contenu des actes et non pas de leurs effets pour les classer en actes juridiques unilatéraux autonomes (la notification, la reconnaissance, la protestation, la renonciation et la promesse), actes juridiques internationaux dépendants (l'offre et l'acceptation, la réserve et la soumission à la juridiction de la Cour internationale de Justice) et, enfin, en actes juridiques associés à des situations déterminées, dits mixtes (l'occupation, la déréliction et la negotiorum gestio).
Verdross依照行为实质性标准或内容,而不是其效力,将行为划分为独立
单方面法律行为(通知、承认、抗议、放弃和许诺);从属性国际法律行为(提议和接受、保留以及表示服从国际法院
管辖);最后,与具体
综合情势相关
法律行为(占领、放弃和无因管理)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。