Tous ceux qui ont ainsi conjecturé, espéré et prié, je crains qu'ils n'aient maintenant la réponse.
对于那些在想、希望和祈祷的人们,我想我们现在有了答。
Au mieux, on peut conjecturer que les rédacteurs attachaient plus d'importance à la promotion de l'intérêt qu'a le public à pouvoir accéder aux créations et inventions nouvelles qu'à la protection des intérêts privés liés à la propriété intellectuelle.
最多只能猜测,当初的起草者们较重点强调的是公众获得新创作和新发明的利益,其次才是保护个人享有知识产权的利益。
Nous ne pouvons que conjecturer combien de temps encore nous, peuples des Nations Unies, pouvons vivre avec ces réalités sans devenir endurcis à la souffrance, à la privation et à la misère généralisées au point de perdre toute motivation de les combattre.
我们只能想象,我联合国人民还能同这些现实相处多久而不对大规模的痛苦、贫困和苦难熟视无睹,不致丧失解决这些问题的意愿。
La déclaration du Président Arafat a été diffusée et rediffusée dans le monde entier et le monde a retenu son souffle, conjecturant, espérant et priant que cette fois-ci, peut-être, il était vraiment sincère, qu'il ferait suivre ses paroles d'actes tout aussi résolus et que nous ne serions pas déçus une fois de plus.
阿拉法特主席的讲话在全世界反复播出。 整个世界都摒住呼吸,在想,在希望并且在祈祷,或许这次他说是真心话,他可能会以同样坚定的行动来兑现他所说的话,我们可能不会再次失望。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Que pouvait-on conjecturer de ce degré d’abrutissement auquel ce misérable être était tombé, si ce n’est que son emprisonnement sur l’îlot datait de loin déjà, et qu’après y être arrivé raisonnable, l’isolement l’avait réduit à un tel état ?
这个可怜人初来时候也许还有理性,大过在小岛上期困守,孤独才把他变成现在这样,除此以外,他们再也没法想象他怎么会退化到这么野蛮程度了?