A ce qu'il paraît que personne n'était au courant.
当时似乎没有一个人知道情况。
Quant aux relations entre l'Organisation des Nations Unies et la Cour pénale internationale, il paraît primordial que l'accord entré en vigueur l'année dernière soit pleinement mis en œuvre, et ce dans l'intérêt réciproque des deux institutions.

联合国与国际刑事法院之间的
系,至
重要的似乎是去年生效的《协定》得到充分执行,以利
两个机构。
10 Toujours dans le même contexte, l'État partie rejette comme une interprétation trop vague l'argument selon lequel l'épuisement des recours internes ne saurait être exigé lorsqu'il paraît probable que l'issue des recours disponibles ne serait pas favorable.
10.
同一方面,缔约国还反驳了一种看法,即:如果现有补救办法可能不会产生有利结果,就不能要求用尽国内补救办法;缔约国认为,这种看法是一种过
笼统的解释。
Dans les relations entre une organisation internationale et un État ou une organisation qui n'en est pas membre, il paraît évident que les règles de la première organisation ne peuvent en elles-mêmes affecter les obligations qui découlent d'un fait internationalement illicite.
(3)
国际组织与非成员国或组织的
系中,看来很清楚,有
组织的规则本身不影响由
国际不法行为引起的义务。
Le Comité prend bonne note des renseignements donnés au sujet des programmes de formation organisés à l'intention des personnels professionnellement en contact avec des mineurs ou chargés de protéger les intérêts de ce groupe, mais il lui paraît que ces mesures ne sont pas encore suffisantes.
委员会赞赏地注意到
对与儿童一起或为他们工作的专业人员进行培训的资料,但也认为这种措施还需要加
。
Reconnaissant que les civils sont plus vulnérables que jamais dans le cycle de violence actuel et que cette tendance, malgré tous les efforts consentis jusqu'à présent, ne montre aucun signe de fléchissement dans l'immédiat, il nous paraît que l'appel lancé à la prise de mesures décisives vient donc à point nommé.
我们承认
目前的暴力循环中,平民比以往更加脆弱,而尽管迄今做了一切努力,这一趋势毫无扭转的直接迹象;因此呼吁采取果断行动是及时和恰当的。
Comme il est indiqué de façon pertinente dans ce rapport, il paraît alors que les États Membres et les peuples du monde entier attendent de l'Organisation des Nations Unies plus que jamais depuis sa fondation, comptant sur elle dans des domaines et en des lieux de plus en plus divers pour faire face à des situations sans cesse plus difficiles.
正如报告中坦率指出的那样,报告出台之际,会员国和世界各国人民要求联合国
更多活动领域、更多地点、更富有挑战性的环境中有更大作为的呼声之高,超过了联合国历史上的任何时刻。
Sur la base de ces éléments, il paraît évident que le Président en exercice de l'OUA ne peut pas suspendre les travaux du Sommet en chargeant les ministres de se réunir aussitôt après afin de s'acquitter d'une tâche qui leur était dévolue et, en même temps, promettre de procéder à des consultations sur les conclusions auxquelles seraient parvenus les ministres au terme de leurs délibérations.
根据这些因素,似乎很清楚的是主席要求首脑会议的会议休会和请部长们接着开会履行他们的任务,他不可能同时答应对部长们讨论的结果进行协商。
D'une part, il paraît évident que, si le projet sur la responsabilité des États consacre la possibilité de recourir à des contre-mesures, il n'y a aucune raison de passer la question sous silence en ce qui concerne le présent sujet : les États non membres doivent pouvoir réagir aux faits internationalement illicites des organisations internationales de la même manière qu'ils le peuvent face aux faits internationalement illicites d'autres États et, réciproquement, une organisation internationale (d'intégration en particulier) doit pouvoir prendre des contre-mesures en riposte à un fait internationalement illicite d'un État ou d'une autre organisation internationale.
显然,如果国家责任条款草案规定了采取反措施的可能性,就没有任何理由
涉及本专题的情况下对这个问题保持沉默:非成员国必须能够对国际组织的国际不法行为作出反应,其方式与对其他国家的国际不法行为作出的反应一样。 反之,国际组织(尤其是一体化组织)必须能够对一国或另一国际组织的国际不法行为采取反措施。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
?