Il a mis une remarque en nota bene.
他在注解里写了一评注。
Au NOTA 1 (le NOTA existant), ajouter "en l'absence de toute crainte d'infection (par exemple l'évaluation d'une immunité conférée par la vaccination, le diagnostic d'une maladie auto-immune, etc.)" après "la recherche d'anticorps chez des êtres humains ou des animaux".
注1(原注)中,在“人或动物的抗体检验”之前加上“在无任何感染问题的情况下(如确定接种诱发免疫、诊断自身免疫疾病等等)”。
NOTA 1: La marque sur l'emballage indique qu'il correspond à un modèle type ayant subi les essais avec succès et qu'il est conforme aux prescriptions du présent chapitre, lesquelles ont trait à la fabrication, mais non à l'utilisation de l'emballage.
标记表明,带有该标记的容器与顺利通过试验的设计型号一致,符合本章有关该容器制造但不是使用的要求。
NOTA 1 : De nouveaux types d'artifices de divertissement ne peuvent être ajoutés dans la colonne 1 du tableau figurant au 2.1.3.5.5 que sur la base des résultats d'épreuve complets soumis pour examen au Sous-Comité d'experts du transport des marchandises dangereuses de l'ONU.
要在2.1.3.5.5的表中第1栏增加其他类型的烟花,只能根据提交联合国危险货物运输专家小组委员会审查的全部试验数据作出。
« NOTA: Par « gaz capable de provoquer ou de favoriser la combustion d'autres matières plus que l'air seul ne pourrait le faire » on entend des gaz purs ou des mélanges de gaz ayant un pouvoir comburant supérieur à 23,5 %, déterminé conformément à la méthode prescrite dans les normes ISO 10156:1996 ou 10156-2:2005. »
“注:“比空气更能引起或促进其他材料燃烧的气体”,系指采用国际标准化组织ISO 10156:1996 或 10156-2:2005规定的方法,确定的氧化能力大于23.5%的纯净气体或气体混合物。”
"NOTA : Les dispositions générales de la présente section s'appliquent uniquement à l'emballage de marchandises de la classe 2, de la division 6.2 et de la classe 7, dans les conditions indiquées aux 4.1.8.2 (division 6.2) ou 4.1.9.1.5 (classe 7) et dans les instructions d'emballage pertinentes du 4.1.4 (instructions d'emballage P201 et P202 pour la classe 2, et P621, IBC620 et LP621 pour la division 6.2). "
“注:本节的一般规定仅如4.1.8.2 (6.2项)、4.1.9.1.5 (第7类)和4.1.4的适用包装规范(第2类的包装规范P 201和P 202, 6.2项的P 621、IBC 620和LP 621)所规定的适用于第2类、6.2项和第7类货物的包装。”
La Commission nota, à la lecture du rapport, que les agents des services publics (et les employés d'organisations payés par prélèvement sur le budget de l'État) reçoivent un salaire en fonction de leurs titres professionnels, déterminé par rapport au degré de complexité des tâches à accomplir, au niveau de leurs responsabilités, aux qualifications requises et à la formation reçue.
委员会从报告中注意到,公务员(以及纳入国家预算的各组织的雇员)根据其工作任命取得工资,其依据是工作的复杂程度、责任、技术要求和教育程度。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。