Son effet est avant tout psychologique parce qu'il renforce la sensibilisation au danger des mines ou la phobie des mines.
扰乱性雷场在设计上是为了阻滞扰乱敌方,阻挠敌方使用某一地区或某条路
。
Pendant nos délibérations, de nombreuses délégations ont mis en relief l'impératif de reconnaître la menace croissante des phobies qui se renforcent mutuellement, au risque de conduire à un choc catastrophique des civilisations et des cultures.
我国代表团在审议过程中强调必须认识到相互增强的恐惧症形成的日益严重的威胁,它导致了各种明
之间冲突的灾难性结局。
Parmi les problèmes psychologiques observés chez les victimes de la traite figurent le stress post-traumatique, la dépression, un sentiment écrasant de honte, la perte de l'estime de soi, un sentiment d'insécurité, la dissociation, l'angoisse et les phobies.
创伤后精神压力障碍、抑郁、极大的羞耻感、丧失自尊、丧失安全感、精神分离症、焦虑恐惧症等。
S'agissant des observations du représentant du Costa Rica, elle dit qu'elle continue d'étudier la question des « phobies » religieuses, mais ne pourra présenter un point de vue sur la question que lorsqu'elle aura procédé à des recherches plus approfondies.
关于哥斯达黎加代表的评论,她说,她将继续研究宗教“恐惧症”问题,但她只有在进行更多的研究后,才能提出对这个问题的看法。
La communauté internationale doit poursuivre ses efforts afin d'éliminer le racisme en général, et diverses phobies en particulier, ainsi que pour établir une société intégratrice qui soit réellement le reflet de la diversité ethnique, religieuse et culturelle des personnes qui la composent.
国际社会应继续努力消除一切种族主义,尤其是各种恐惧症,建设能够体现民众民族、宗教多元性的具有包容性的社会。
Le Rapporteur spécial a voulu, dans les chapitres précédents, attirer l'attention du Conseil sur la caractéristique fondamentale commune de toutes les manifestations de diffamation des religions et de toutes les phobies et discriminations religieuses, à savoir l'incitation à la haine raciale et religieuse.
特别报告员在上述各章中想提请理事会注意诋毁宗教的各种表现形式各种仇视心理及宗教歧视的共同基本特点,即煽动种族
宗教仇恨。
Il rappelle également que le Secrétaire général a non seulement condamné ces phobies au cours d'une récente série de séminaires organisés par le Département de l'information des Nations Unies, mais aussi invité le Rapporteur spécial à traiter ces questions de manière approfondie dans ses rapports.
他还回顾秘书长在联合国新闻最近举办的一系列研讨会上,不仅谴责这些仇外心理现象,而且请特别报告员在其报告中深入探讨这些问题。
De l'avis du Rapporteur spécial, toute étude de cette montée de l'islamophobie doit précisément se fonder sur le double principe de la singularité historique, théologique et contextuelle de cette phobie, d'une part, et de l'universalité des causes profondes de la diffamation des religions, d'autre part.
特别报告员认为对仇视伊斯兰教现象抬头的任何研究必须以两项原则为依据,即这种现象的历史、神学背景的独特性以及对宗教的诽谤根源的普遍性。
Le Rapporteur spécial a aussi recommandé à la Commission d'inviter la société civile à renforcer sa mobilisation non seulement contre toutes ces phobies, sans hiérarchisations, mais surtout à promouvoir de manière active le dialogue et les interactions entre les communautés concernées.
特别报告员建议人权委员会请民间社会加强动员,不分先后消除所有这些仇视心理现象,尤其是应积极推动有关团体间的对话互动。
Le défi éthique inhérent à la tension entre, d'une part, la singularité de chaque phobie et, d'autre part, l'universalité des causes de ces phobies est lié au choix fondamental et difficile que doivent faire les victimes, en tant qu'individus et en tant que groupes, à savoir choisir le repli identitaire ou être solidaire de toutes les victimes.
另一方面,每一仇外心理的独特性与其原因的普遍性之间的紧张关系所导致的道德挑战,关系到个人团体受害者所面临的基本
困难选择:族裔聚居区认同或与全体受害者的联合。
Le Gouvernement iranien, dit l'orateur, continuera de mener des politiques sur la base de l'égalité et de la justice pour tous, et exhorte tous les responsables politiques à poursuivre leurs efforts au niveau international pour éliminer le racisme et les phobies, et à instaurer une société ouverte à l'image de la véritable diversité ethnique, religieuse et culturelle de son peuple.
伊朗政府将继续推行基于人人平等公正的政策,并呼吁所有政治领导人在国际上继续努力,以根除种族主义
恐怖症,并建立一个反映各族人民真正的民族、宗教
多样性的包容性强的社会。
Le Rapporteur spécial a recommandé à la Commission d'inviter les communautés religieuses et culturelles victimes de ces phobies non seulement à promouvoir un dialogue interculturel et interreligieux approfondi, notamment en établissant dans chaque pays où elles coexistent des structures conjointes, mais également à explorer les facteurs internes à leurs doctrines et à leurs pratiques qui ont pu contribuer à ces phobies.
特别报告员建议人权委员会请受仇视心理现象之害的宗教团体团体,不仅要促进深入的
间
宗教间的对话、尤其是在每个国家或不同
宗教共存的团体建立共同的机构,还要探讨形成仇视心理的学说
做法的内在因素。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。