有奖纠错
| 划词

Les contrats-cadres, de plus en plus normalisés, qui régissent ces opérations particulières contiennent normalement des dispositions qui permettent une compensation avec déchéance du terme.

管辖这些具体交易日益标准化协定,其中条款通常载有促成实行清仓式净额结算某些规定,这种规定将所有独立偿付义务总和起来,通常只有在其中一个当事方发生破产而破产法又含有两个,才具有效力。

评价该例句:好评差评指正

Ces efforts se poursuivant et on espère qu'un accord se fera prochainement sur une proposition de versement échelonné des importants arriérés de contributions brésiliennes au budget ordinaire.

由于作出了这些努力,有望在不久将来就一项议达成协定,重新拟订偿付巴西拖欠经常预算项下巨额会间表。

评价该例句:好评差评指正

Les contrats-cadres, de plus en plus normalisés, qui régissent ces opérations particulières contiennent normalement des dispositions qui permettent à une partie, dès la déclaration de l'insolvabilité de l'autre partie, de procéder à la compensation globale (voir définitions) de ses profits et pertes et impayés au titre d'opérations distinctes.

管辖这些具体交易日益标准化协定,其中条款通常载有某些规定,使当事一方能够在另一方开始破产,通过净额结算而抵销(见定义)其所有盈亏和分别各项交易所有未偿付金额。

评价该例句:好评差评指正

La responsabilité de chacune des trois organisations sises au CIV, qui était limitée à 150 000 dollars par an (soit 25 000 dollars de contribution annuelle et jusqu'à 125 000 dollars de remboursement des dépenses approuvées engagées pendant l'année antérieure) a été portée à 325 000 dollars à compter du 1er janvier 1996.

设在维也纳三个组织中每个组织根据协定承担责任以每年150,000美元为限,即25,000美元作为年度缴款和最高不超过125,000美元作为前一年度承付核定支出偿付款。 自1996年1月1日起,每个组织责任限额增至325,000美元。

评价该例句:好评差评指正

« Le dirigeant et son adjoint sont habilités à ordonner par écrit la saisie de biens meubles ou immeubles; la mise sous séquestre, à titre provisoire, de sociétés ou d'entreprises; et la suspension de toutes dettes ou obligations liées à de tels avoirs, et ce, à la suite d'une demande faite depuis l'étranger au tire d'une convention internationale et sur proposition du Ministère des affaires étrangères. »

法官或副法官可根据它国执行国际协定要求和外交部议,下令没收任何动产或不动产,可对公司和社团实行临监督和延期偿付没收资产到期债务和应付款项。

评价该例句:好评差评指正

Le matériel, les agencements ou installations placés ou installés par l'Autorité, à l'exception des agencements ou installations inamovibles, ne seront pas considérés comme des biens immeubles et pourront être enlevés par l'Autorité à tout moment pendant la durée du présent Accord, lorsqu'il viendra à expiration ou sera renouvelé, exception faite des améliorations que le Gouvernement pourra, moyennant un préavis de 30 jours à l'Autorité et avec l'agrément de celle-ci, s'approprier en lui en remboursant le coût, à leur valeur comptable.

管理局架设或安装设备、物件和装置,除固定物件和装置外,不应成为房地产组成部分,管理局可以在任何候或在本协定或续订协定期满之将其搬走;但管理局应根据政府要求在政府前三十天向管理局发出通知后,同意将有关改建部分售予政府;在这种情况下,政府应按照当账面价值向管理局偿付改建部分用。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


第三占有人, 第三者, 第三仲裁人, 第三状态, 第十, 第十八, 第十八个, 第十八名, 第十二, 第十二个,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接