La chair de taro est blanche, violette ou parfois noirâtre.
芋头果肉是,紫,有时还有稍稍带点黑。
Le film est amer, certes, montrant une école difficile à envisager, pleine de combats, de luttes journalières.
影片带点苦涩,展现了一所超乎我们想象学校:充满了斗争。
L'autre était unpetit homme maigre, de figure assez intelligente, nerveux, qui contractait avecune persistance remarquable ses muscles sourciliers.
另一个是一位带点神经质人。这人又瘦又矮,看样子相当能干。
Décidément, il ne se sentait pas la vocation, et il trouvait -- peut-être s'abusait-il en ceci -- que les citoyennes de Great-Lake-City jetaient sur sa personne des regards un peu inquiétants.
显然,路路通是一点也不打算接受摩知感召。他觉得咸湖城妇女们投在他身上目光多少都带点忧郁神,这一点也许是出于他自己误会。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Et elles apportent du champagne ! Allez salut ! Bisous !
她们会香槟区!再见!爱你!
Vous pouvez m’apporter de la terre de ce jardin ?
能给我花园的土壤吗?
Oui, c'est un peu un cas logique.
是的,逻辑性的情况。
En ce qui te concerne, ça ne manquait pas d’une certaine ironie.
“对我来说,这多少讽刺意味。”
De l’or, si vous en avez.
“币,倘若有的话。”
La marchande : Voilà, monsieur. Et avec ça ?
这里先。还需要什么?
Bien ! Je peux vous apporter un peu de terre chaque soir.
“好的,我可以每天给你土来。”
C’était, on s’en souvient, son habitude, d’avoir toujours de l’argent sur lui.
我们记得,的习惯总是要钱在身边。
J'adore le côté un peu frais, juteux et poivré, justement, du gingembre frais.
我喜欢新鲜姜,气味清新,果肉多汁还辣味。
Il se contentait d’aller à la nuit contempler la clarté rougeâtre des vitres.
只好在晚上以仰望窗口玻璃片上红色的灯光来满足自己。
Cette orthographe peu bonapartiste toucha le roi et il commença à sourire.
这个波拿巴味道不浓的写法感动了国王,笑容了。
Vous savez faire un classique, les nems maisons et non surgelés avec une toute petite sauce à la cacahuète.
你知道如何做一道经典菜,家常且非冷冻的春卷花蘸酱。
Pis j'aime bien tout c'qu'est un peu Scandinave, heu... les thrillers Scandinaves, y a toujours une atmosphère particulière.
我还喜欢所有斯堪的纳维亚风格的剧,嗯… … 斯堪的纳维亚的恐怖片总是有特殊的氛围。
Ce sera un parfait gentleman, ajouta-t-elle en serrant les dents pour donner à la phrase un accent légèrement britannique.
将来准成为十全十美的绅士,”她又咬文嚼字地加上这么一句,故意把绅士这个词儿说得英国口音。”
Euh… bon, moi j’adore, parce qu’évidemment, quand on revient sur notre terre d’enfance, bah on a quand même des sentiments.
额,好吧,我爱这个地区,因为当我们回到儿童时代的乡土时,明显会情感。
Cela m’est bien égal, dit-elle. Elle alla et vint, la tête haute, avec un sourire amer, et sentit qu’elle devenait effrontée.
“这和我一不相干。”她说。她昂着头,苦笑,在街上往来,她感到自己已变成不懂羞耻的人了。
Non mais même si on est dans le marché, j' sais pas tu pourrais me le dire avec plus d'enthousiasme tu vois ?
不,就算我们在集市,我觉得你说这话时,可以再多热情,你明白吗?
Chère Mary, l'excellent cuisinière que vous êtes connait l'ajective « rance » qui signifie porteur d'une saveur acre et d'une odeur forte.
你好玛丽,像你这样厨艺精湛的人一定知道形容词 rance哈喇的 就是那种酸的很强烈的味道。
Il n’avait aucun vice, nous l’avons dit. Quand il était content de lui, il s’accordait une prise de tabac. Il tenait à l’humanité par là.
一也没有不良的嗜好,我们已经说过。得意的时候只闻一鼻烟。在这一上,还人性。
Un dernier exemple ? - Oui, je pourrais dire par exemple : " Tiens, je vais sortir. Je vais prendre mon porte-monnaie au cas où" .
最后一个例子?好的,我可以这么说:我要出去了。我零钱以防万一。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释