有奖纠错
| 划词

Il s'agit plutôt d'un registre qui crée des dommages, d'un registre dommageable.

毋宁是一个造成损失登记册,一个致损登记册。

评价该例句:好评差评指正

D'une manière générale, cela n'est pas nécessaire; cette question est déterminée par la règle primaire applicable.

通常规定;毋宁是应由有关初级规则加以确定事项。

评价该例句:好评差评指正

Ce serait alors plutôt une bonne nouvelle de voir que votre chronique se détache du reste du contenu éditorial du Figaro en terme de popularité.

看到您专栏与《费加罗报》其它文章内容在人气方面拉开了距离,那毋宁说是个好消息。

评价该例句:好评差评指正

En outre, tandis qu'au Royaume-Uni la responsabilité objective est traitée comme une application particulière de la théorie de la nuisance, dans la pratique américaine, elle constitue plutôt une application du principe du « pollueur-payeur ».

此外,联合王国将严格赔偿责任视为公害理论具体适用,依照美国惯例,有关原则同于公害理论,毋宁说是污染者付清理费原则应用。

评价该例句:好评差评指正

Celui-ci ne traite donc pas à proprement parler d'un cas dans lequel une réserve est incompatible avec l'objet et le but du traité mais plutôt d'une hypothèse dans laquelle il n'est pas possible d'apprécier cette compatibilité.

严格说是保留符合条约宗旨情况:它毋宁是无法评估符合条约宗旨情况一种假设情况。

评价该例句:好评差评指正

D'autre part, on s'est demandé si les difficultés rencontrées par certains pays concernés par le taux plancher ne tenaient pas davantage aux arriérés accumulés avant l'abaissement du taux plancher que du montant actuel de leurs quotes-parts en vertu du barème en vigueur.

还有人提出,一些比率最低国家问题,与其说是现行摊款数额,毋宁说是现行比额表降低最低比率之前累积拖欠款项。

评价该例句:好评差评指正

Les « informations » présentées dans l'encadré 1 ne constituent qu'une infime partie des données qui sont actualisées plusieurs fois par semaine, assorties de la signature du chef d'état-major de l'UNITA, le général Geraldo Abreu « Kamorteiro », et de la formule finale « Le pays ou la mort … nous serons vainqueurs ».

下面框1中所载“信息”仅反映一周内订正好几次材料很小一部分,该材料由安盟参谋长Geraldo Abreu“Kamorteior”签署,结语为“无国家,毋宁死···我们必将胜利”。

评价该例句:好评差评指正

Ainsi, ce qui tend à distinguer un indicateur du droit à la santé d'un indicateur de santé réside moins dans son contenu que i) dans le fait qu'il découle clairement d'un droit particulier aux normes de santé, et ii) dans son objectif, notamment la surveillance du droit à la santé afin de savoir qui sont les responsables.

因此,健康权指标往往同于健康指标之处,与其说在于其实质,毋宁说在于㈠ 其明确衍生于具体健康权形式;㈡ 使用,即进行健康权监测,以期追究责任者责任。

评价该例句:好评差评指正

Soucieux que le SIS ne soit pas dépende pas d'un seul département, en l'occurrence le DAES, aidé occasionnellement par le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité et le Bureau des services de contrôle interne, le Comité engage le Secrétariat à s'occuper davantage du perfectionnement du SIS et le prie de rendre compte des progrès accomplis dans projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2008-2009.

委员会敦促,与其依赖一个部——也就是经济及社会事务部——资源,以及方案规划、预算账户厅内部监督事务厅断断续续捐助,毋宁更加重视监文信息系统开发工作。 它请秘书处在2008-2009两年期拟议方案预算范围内报告一领域进展情况。

评价该例句:好评差评指正

Selon le Comité, plutôt que de déterminer à l'avance si le groupe aura besoin de faire appel à des compétences extérieures supplémentaires dans tel ou tel domaine et à tel ou tel niveau, c'est au groupe lui-même qu'il reviendra de déterminer, le cas échéant, les concours extérieurs dont il aura besoin, en ayant à l'esprit que le premier choix devra, d'une façon générale, porter sur les compétences spécialisées existant au Secrétariat.

委员会认为,与其预先确定对任何具体类型或程度外部补充专门知识需求,毋宁由小组本身确定(如确有需要)它需要什么外部专门知识,同时铭记一般应首先设法由秘书处内部提供服务。

评价该例句:好评差评指正

Selon le Comité consultatif, plutôt que de déterminer à l'avance si le groupe aura besoin de faire appel à des compétences extérieures supplémentaires dans tel ou tel domaine et à tel ou tel niveau, c'est au groupe lui-même qu'il reviendra de déterminer, le cas échéant, les concours extérieurs dont il aura besoin, en ayant à l'esprit que le premier choix devra, d'une façon générale, porter sur les compétences spécialisées existant au Secrétariat.

委员会认为,与其预先确定对任何具体类型或程度外部补充专门知识需求,毋宁由小组本身确定(如确有需要)它需要什么外部专门知识,同时铭记一般应首先设法由秘书处内部提供服务。

评价该例句:好评差评指正

Elles sont également des vendeurs. Pour savoir, par conséquent, s'ils doivent adopter l'approche unitaire et fonctionnelle, les États devront déterminer a) s'il faudrait que la logique des opérations garanties l'emporte sur celle du droit des ventes et de la location (ou, plutôt, celle du droit de la propriété) lorsque des vendeurs et des crédit-bailleurs utilisent ces opérations pour garantir le paiement du prix d'achat de biens meubles corporels (ou son équivalent économique); ou b) s'il faudrait que la logique du crédit-bail et de la vente l'emporte, comme principe fondamental d'organisation, sur celle des opérations garanties.

因此,在决定是否采纳统一功能处理法时候,各国必须确定(a)在出卖人出租人利用些交易确保支付有形物品购买价款(或其经济对等物)时,担保交易逻辑是否应优先于销售租赁法逻辑(或者毋宁说是所有权法逻辑);或者(b)在些情况下作为基本组织原则,租赁销售逻辑是否应优先于担保交易逻辑。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


东印度, 东瀛, 东游西荡, 东张西望, 东爪草属, 东正教, 东正教神甫, 东正教最高会议(帝俄时), 东周, ,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

两兄弟 Pierre et Jean

C’était plutôt un air de famille, une parenté de physionomies qu’anime le même sang.

毋宁是一个家情,同一血统赋予容貌上相似。

评价该例句:好评差评指正
三个火枪手 Les Trois Mousquetaires

Quand il avait vu la formidable élite dont Louis XIII s’entourait, ce second ou plutôt ce premier roi de France avait voulu, lui aussi, avoir sa garde.

这位法兰西二号或毋宁说头号国君,目睹路易十三鞍前马有这样一支令人生畏精锐部队,便也想建立自己卫队。

评价该例句:好评差评指正
追忆似水年华第一卷

Si on la lui avait dépeinte telle qu’elle était, ou plutôt qu’elle avait été si longtemps avec lui, mais auprès d’un autre homme, il eût souffert, car cette image lui eût paru vraisemblable.

假如别人描绘情景跟她边(或者毋宁说是曾经那么长时期地边)情景一样,然而是跟另外一个男人一起,那是会感到痛苦,因为心目中,这个形象是逼真

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


冬虫夏草属, 冬储, 冬储白菜, 冬春之交, 冬防, 冬服装, 冬耕, 冬菇, 冬瓜, 冬瓜皮,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接