Les membres des communautés, y compris les femmes, pouvaient ainsi identifier les besoins, comprendre les options et définir leurs attentes.
社区成员,包括妇女可借此查明需要,认识选办法并表达她们的期望。
Menaces, intimidations et attaques ont persisté à l'encontre de journalistes et de ceux qui expriment des opinions jugées indésirables, tout comme les tentatives de répression des dénonciations dans la presse de la corruption et d'autres faits qualifiés de «sensibles».
对于记者和其他表达认为受欢迎的意见的人所进行的威胁、恫吓和攻击持续发生,同时抑制有关腐败和其他认为“敏感”问题的报导的企图也在持续进行。
L'observateur du Nepal Indigenous Peoples Development and Information Service Centre a déclaré que les Kiratis n'avaient pas le droit de manifester leur identité culturelle et que la culture, la langue et les pratiques religieuses des Hindous leur étaient imposées.
尼泊尔土著人民发展和信息服务中心的观察员指出Kirati人民禁止表达他们的文化特征,并迫接受印度文化、语言和宗教。
Grâce à l'absence de hiérarchie et de contrôle qui le caractérise, Internet a montré que la propagation de son utilisation pourrait servir l'équité en permettant à ceux qui avaient été jusqu'ici exclus de se faire entendre et de participer à l'échange de connaissances.
由于因特网没有等级之分,也受控制,它表现出了广泛的用途,它可以成为一个平等的场所,表达以前人排斥的意见,因此,意见排斥者可让人们充分听到自己的声音并参与提供和接受知识。
La qualité de chef de famille cesse d'exister au profit du mari dans le cas d'absence prolongée et injustifiée, d'interdiction, d'impossibilité pour le mari de manifester sa volonté, de séparation de corps ou lorsqu'il est condamné à une peine criminelle (article 40 du Code de mariage).
如果丈夫长期在家,又没有理由;禁止或无法表达自己的意志;夫妻分居或受刑事判决(《婚姻法》第40条),则他将再具有户主的资格。
Nos délibérations d'aujourd'hui doivent être vues comme une nouvelle étape indiquant que le Conseil est prêt à prendre les mesures nécessaires, conformément à ses responsabilités aux termes de la Charte, pour contrer les menaces terroristes et faire pression sur ceux qui chercheraient, d'une façon directe ou indirecte, à acquiescer à ces actes terroristes, à les encourager ou les tolérer.
安理愿意根据它在《宪章》下的责任,采取必要步骤,消除恐怖主义威胁并向直接或间接寻求默许、鼓励或容忍那些恐怖主义行为的方面施加压力。 而我们今天的审议工作,必须视为在表达安理的这一意愿方面迈出的又一步。
Ceci implique clairement que le caractère coutumier de la norme reprise dans une disposition conventionnelle à l'égard de laquelle une réserve est formulée ne constitue par lui-même un motif d'invalidité de la réserve « la faculté d'apporter des réserves à une disposition conventionnelle ne dépend pas de la question de savoir si ladite disposition peut être considérée ou non comme l'expression d'une règle de droit généralement reconnue ».
这明确表示,一个条约条款反映了规范的习惯法性质,对于这一条款提具保留时,规范的习惯法性质本身构成保留无效的理由:“对条约条款提具保留的能力,同该条款否能视为表达了一般普遍的法律规则问题,没有必然联系。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。