L'automne est une saison ou chaque feuille est une fleur What is Autumn?
秋天是每一片叶子变成花朵的季节。
L'automne est une saison ou chaque feuille est une fleur What is Autumn?
秋天是每一片叶子变成花朵的季节。
Dans le texte original anglais, le mot “is” a une acception un peu trop large.
“is”一词的意思范围有点太广泛。
John Donne a déclaré : « No man is an island, entire of itself ».
约翰·多恩说过:“没有人是一个完全属自己的孤岛。”
Par conséquent, il faudrait supprimer dans la première phrase la mention des protocoles additionnels et les mots « it is imperative that ».
因此,第一句中应删除附书的字样和“亟需”两字。
D'autre part, dans le texte anglais, l'expression “shall be liable” a été remplacée par “is liable” pour tenir compte de l'usage moderne.
而且已将“应对……承担赔偿责任”改为“对……承担赔偿责任”,以反映现代用法。
Dans la version anglaise, les mots “whichever is applicable” (selon le cas) ont été substitués aux mots “as appropriate” qui étaient moins précis.
为改进措辞而把不大具体的“依具体情形而”改为“以适用者为准”。
Com me je ne le sa is pas, ma mère répond à maplace en d isant qu'elle a trouvé mon prénom sur une tombe en se pro menant auci metière.
由我不知道,是是我妈替我说的。她说她是有一天在墓地中散步的时候从一块墓碑上到我的名字的。
Le Ministre de la justice aurait déclaré que la législation actuelle devait être revue for the reason that there is far too many religious bodies and religions in the country.
据报道,司法部长已经表示,需要对目前的法律进行审查,“理由是国内宗教机构和宗教的数目太多”。
La même solution a été défendue par A. Reinisch dans un éditorial intitulé « How Necessary is Necessity for International Organizations? » publié dans International Organizations Law Review, vol. 3, no 2, (2006), p.
A. Reinisch提倡同样的解决办法,“Editorial:How Necessary is Necessity for International Organizations?”,International Organizations Law Review,第3卷(2006),第177页。
L'INSTRAW s'emploie actuellement à piloter d'autres projets de recherche, dont un, mené en collaboration avec son partenaire de réseau Sisterhood is Global International, tend à élaborer une théorie de la violence sexiste.
研训所目前正在试验其他的研究项目,包括同它的网络伙伴,全球皆姐妹研究所合作进行的一个关别的暴力的理论的项目。
Il conviendrait de transformer la première phrase de l'alinéa 5 en un alinéa distinct et de remplacer les mots « are a fundamental pillar of » par « is an essential element in guaranteeing compliance with ».
第5分段的第一句应构成一个单独的小段,应以“保障遵守……的一个必要因素”取代“一个本支柱”。
Il conviendrait de transformer la première phrase de l'alinéa 5 en un alinéa distinct et de remplacer les mots « are a fundamental pillar of » par « is an essential element in guaranteeing compliance with ».
第5分段的第一句应构成一个单独的小段,应以“保障遵守……的一个必要因素”取代“一个本支柱”。
S'agissant du paragraphe 122, il a été décidé, du point de vue de la rédaction, de remplacer dans le texte anglais les mots “the time at which the signature is created” par “the time of signing”.
关第122段,就措词而言,普遍同意“在制作签字时”的措词应由“签字时”的措词代替。
À la première ligne du quatrième alinéa du préambule, les mots « the fact that » doivent être supprimés dans la version anglaise; à la deuxième ligne, « is » doit être remplacé par le mot « being » dans le texte anglais.
在序言部分的第四段第一行,应删去“the fact that”等词;第二行的“is”一词应替换为“being”。
Le paragraphe 1 a) n'est pas très clair non plus, le mot “material” y étant employé deux fois en anglais (“any material statement”, en français “l'une quelconque des mentions essentielles”, et “is materially false or misleading”, en français “présente un caractère erroné ou trompeur déterminant”).
第41(1)(a)条草案也有些不明确,因为两次用到了“material”一词。
Dans la deuxième phrase de l'alinéa 4, il conviendrait d'insérer le mot « only the » avant les mots « universal », de remplacer les mots « is the best way to » par le mot « can » et le mot « all » par « the four » et d'insérer les mots « unconditionally and without any further delay » après « accede to it ».
在第4分段的第二句中:应在“普遍”一词前插入“只有”,以“才”替代“最佳方式”,应以“四个”取代“所有”,应在“入”之后插入“无条件、不再拖延地”。
Dans la deuxième phrase de l'alinéa 4, il conviendrait d'insérer le mot « only the » avant les mots « universal », de remplacer les mots « is the best way to » par le mot « can » et le mot « all » par « the four » et d'insérer les mots « unconditionally and without any further delay » après « accede to it ».
在第4分段的第二句中:应在“普遍”一词前插入“只有”,以“才”替代“最佳方式”,应以“四个”取代“所有”,应在“入”之后插入“无条件、不再拖延地”。
Dans ce contexte, le CCS a fourni des orientations au Comité de niveau sur les programmes en vue de l'élaboration du rapport spécial sur la suite donnée par le système des Nations Unies à la Déclaration du Millénaire, intitulé « One United Nations - catalyst for progress and change: how the Millennium Declaration is changing the way the UN system works ».
在这一背景下,行政首长协调会向方案问题高级别委员会提供指导,以最后拟关联合国系统对《千年宣言》的对策的特别报告《一个联合国——促进进展和改革的因素:《千年宣言》正在如何改变联合国系统的工作方式》。
Il a en outre entrepris de mettre à l'épreuve les méthodes de recherche et de formation du Service d'échanges et de recherches sur les sexospécificités, dans le cadre de projets pilotes avec les fonds et programmes des Nations Unies, notamment le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), ainsi qu'avec des fondations privées et des ONG telles que la Fondation Rockefeller, l'International White Ribbon Campaign, l'organisation Sisterhood is Global International et l'Institut d'études des femmes de la Méditerranée.
此外,研训所参与与联合国各金和计划署,例如联合国开发计划署(开发计划署)、联合国儿童金会(儿童金会)以及私人金会和非政府组织,包括洛克菲勒金会、国际白色会标运动、全球皆姐妹国际组织和地中海妇女研究学会试验别问题信息和联网系统研究和训练方法。
Ils visaient à favoriser des échanges réguliers entre les responsables des questions relatives aux femmes à l'échelle de l'Organisation; à mettre à jour et revoir la pochette d'information et le site Web sur l'égalité hommes-femmes, et notamment les pages d'accueil sur les différents programmes de l'UNESCO; à produire la publication Partnership is Power: Women and Men for Gender Equality; à tenir compte des informations relatives à l'institutionnalisation de l'égalité entre les sexes dans le programme de formation du personnel de l'UNESCO; et, pour le Directeur général, à mener une campagne délibérée pour promouvoir et recruter des femmes à des postes plus élevés au sein de l'Organisation.
实现这一点是通过:教科文组织两平等问题协调中心之间期联系;更新和修订别信息资料袋和网址,包括教科文组织各方案主页;印制“合伙就是力量:男女都争取两平等”的出版物;将关把别观点纳入主流的信息放入教科文组织人事培训方案;总干事有意提拔和招聘妇女担任教科文组织较高职位。
声明:以上例句、词分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。