Une expiation véritable exige davantage que de simples apologies verbales.
真正的忏悔需要不仅作出口头道歉。
Toutes les actions visant à empêcher l'application de la loi ont échoué et n'ont débouché sur aucune réconciliation faute de repentir sincère de la part des responsables, d'action de la justice et de réparations appropriées en faveur des victimes.
这种态度往往只是以和解这种崇高想法借口来保证罪犯不受惩罚。 旨在逃避执行法律的所有活动都失败了,根没有带来和解,因和解产生于凶手的真正的忏悔、法律行动以及对受害者的适当的补偿。
Les mécanismes de justice et de recherche de la vérité offrent également la possibilité d'associer les processus de poursuite mis en place par les instances internationales à des mécanismes plus traditionnels de confession, de réparation et d'acceptation par la collectivité.
通司法和寻求真相机制,还可以把国际授权的起诉进程同较传统的忏悔、赔偿和社区给予宽恕的机制结合起来。
La dernière incursion, baptisée opération « Jours de pénitence » par les autorités israéliennes, faisait suite à une attaque à la roquette qui avait provoqué la mort d'un enfant israélien, et elle a duré 17 jours, occasionnant des destructions massives et des pertes en vies humaines.
在一次火箭袭击炸死一名以色列儿童之后,随后发动的以色列当局称之“忏悔日”的行动持续17天,造成大规模破坏和重大生命损失。
Les systèmes de justice transitionnelle devront par conséquent prendre en compte les victimes des violences passées et élaborer un mécanisme de réconciliation nationale au moyen duquel les auteurs de tels actes peuvent au moins faire amende honorable, s'ils ne sont pas traduits en justice.
因此,渡时期的司法制度必须考虑到曾遭虐待的受害者,建立一种全国和解机制,让施虐者至少能够的错误忏悔,如果不将其绳之以法的话。
Qui pourrait ignorer l'évidence des nombreuses actions combien salutaires en République centrafricaine, ponctuées particulièrement par un dialogue national, où le repentir et la demande de pardon par les ex-dirigeants pourraient constituer un socle d'une ère nouvelle vers une vision unitaire et de développement socioéconomique concertée?
有谁会无视中非共和国所采取的非常有帮助的措施? 当前进行的区域对话就说明了这些措施的重要性,在这一对话中,前领导人的忏悔和要求宽恕,可能有助于建立单一设想和协调的社会经济发展新时代的支柱。
Mme Maiolo est frappée par le contraste qu'il y a entre la structure libérale de la vie économique du Liban et la structure confessionnelle de sa société, ce qui lui donne son caractère patriarcal et qui explique l'absence de dispositions relatives à l'égalité dans la Constitution.
Maiolo女士说,黎巴嫩自由的经济生活和“忏悔制”的社会生活之间的矛盾让她感到惊讶,这种矛盾造成了重男轻女的环境,也是《宪法》中缺乏平等规定的原因。
Le Gouvernement brésilien déplore vivement les actes de violence commis dans la zone nord de la bande de Gaza, en particulier l'offensive menée par les forces militaires israéliennes au cours de l'opération baptisée « Jours de pénitence » qui a commencé le 29 septembre et a fait plus de 70 morts et plus de 250 blessés.
巴西政府对在加沙地带北部发动暴力行一事深感遗憾,尤其是对以色列部队在9月29日发动代号“忏悔日”的行动、造成70多人死亡和超250人受伤深感遗憾。
À cet égard, il est, à mon sens, de mon devoir solennel, en tant que citoyen d'un pays qui a grandement souffert de la Seconde Guerre mondiale, de souligner la nécessité d'une expiation véritable, sincère et authentique par ceux qui ont provoqué la rupture de la paix et ont amorcé la descente de notre monde aux enfers.
在这面,我感到,作一个在第二次世界大战期间深受苦难的国家的公民,我的庄严职责是强调那些破坏和平并使我们陷入全球噩梦的人进行真正、真诚和真心忏悔的必要性。
Les restrictions aux droits et libertés ne s'appliquent pas au droit à la vie, à l'interdiction de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants, aux décisions judiciaires sur les actes constituant des crimes ou des délits aux termes de la loi, ni à la liberté d'opinion personnelle, de conscience, de pensée ou de religion.
对自由和权利的限制不适用于生存权;禁止酷刑、非人道的或有辱人格的待遇或惩罚;依法确定应受惩处的罪行和判决;也不适用于个人信念——良心、思想和宗教忏悔——的自由。
Une fois que la communauté internationale a fait échec à cette tentative, le Conseil de sécurité s'est attaché à faire en sorte que le régime qui avait mis à exécution cette invasion et qui ne s'en est toujours pas repenti ne puisse plus jamais faire la guerre à ses voisins ni les menacer avec des armes de destruction massive.
国际社会击败了这一企图之后,安全事会集中于确保发动入侵并且至今仍不忏悔的该政权将不会有能力对其邻国发动战争或再次以大规模毁灭性武器威胁它们。
Lorsqu'elle procède à cette détermination, la Cour accorde une attention particulière à ce que le secret professionnel soit étendu aux communications s'inscrivant dans des relations professionnelles entre une personne et son médecin, son psychiatre, son psychologue ou son conseiller, en particulier lorsque les communications concernent les victimes, ou entre une personne et un membre du clergé; dans ce dernier cas, la Cour considère comme couvertes par le secret professionnel les informations divulguées au cours d'une confession religieuse lorsque celle-ci fait partie intégrante des rites de la religion considérée.
法院在根据第2分则作出裁判时尤应考虑认可在以下业务关系中作出的通讯保密通讯:某人与其医生、精神病医生、心医生或辅导人员之间的通讯,尤其是有关或涉及被害人的通讯,或某人与神职人员间的通讯;在后一种情况下,如忏悔该宗教的一种基仪,法院应认可忏悔中作出的通讯保密通讯。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。