Les fabricants sont la fermeture de la dette des matériaux, la nécessité de trouver un acheteur!
都是厂家倒闭抵债物资,先需找
买家!
Ces conflits sont particulièrement aigus lorsque l'acheteur est devenu insolvable de sorte que la récupération des marchandises elles-mêmes est plus intéressante que la réparation en argent (au titre du droit de recouvrer le prix ou des dommages-intérêts).
在买方资不抵债时,这种冲突尤其尖锐,因此收回货物本身要求买方给予货币补救(如托收价款或损害赔偿权利)更具有吸引力。
Le chapitre 19 du projet de règlement stipule ce qui suit : Dès le dépôt de la demande, l'instrument monétaire, les biens ou les produits qui en font l'objet sont considérés comme étant sous la garde de la loi et ne peuvent être liquidés, retirés, transférés, rachetés, saisis, retirés ou prélevés, en vertu de toute autre procédure, par le tribunal ou autorité parajudiciaire.
规则第19条规定:诉提出后,所涉货币工具、财产或收益应被视为处于
法拘押,任何法院或准司法法庭不得因任何其他诉讼而处理、取出、转户、扣押抵债、查封、扣发或扣押。
Outre les mariages précoces et forcés, les violences familiales, les violences sexuelles, les rapts, la séquestration, les meurtres dits d'honneur, l'échange de filles et de femmes pour régler une dette ou une querelle (bad) restaient une partie importante de la vie des femmes et des filles en Afghanistan et figuraient au nombre des multiples obstacles à leur habilitation et à la parité.
除了早婚和逼婚,家庭暴力、性暴力、绑架、强迫禁闭、所谓名誉杀人和以女童和妇女抵债或解仇(bad)等,仍是阿富汗妇女和女童生活中
很大一部分,是增强妇女权能和两性平等
障碍之一。
Ces pratiques, qui ressortent à l'époque de la conquête, de la domination des peuples autochtones et de la confiscation de leurs terres, consistaient en l'octroi par un propriétaire terrien d'une parcelle de terre à un "serf" ou un "péon" en échange de services spécifiques, notamment i) remettre au propriétaire terrien une partie de la récolte ("métayage"), ii) travailler pour lui ou iii) exécuter d'autres tâches, par exemple des corvées domestiques, pour sa famille.
这些习俗是在征服土著人民并夺取他们土地时形成
,由一名土地所有者赠给“农奴”或者“抵债奴”一片土地,回报
是具体
服务,其中包括(一) 在收获时向土地所有人缴纳一部分作物(“分成租佃制”);(二) 为土地所有人作工;(三) 做其它工作,例如为土地所有人
家庭做家务。
Pour la première fois dans une décision de justice, il a été question d'une « dette sexuellement transmissible » et de la manière dont les femmes sont vulnérables en tant qu'épouses lorsque les banques et les bailleurs de fonds ne sont généralement pas disposés à reconnaître leurs droits d'accès indépendants à des renseignements et des avis financiers, au lieu de les considérer simplement comme des subordonnées de leurs maris.
这是所有法庭判决中对“以性抵债”提交首次仲裁,以前妇女作为妻子
地位是脆弱
,银行和财政提供商通常不承认她们获得财政信息和建议
独立权利,而只是把她们看成其丈夫
附属物。
Lors de la deuxième session de l'Instance permanente et, en particulier, dans le cadre des travaux du groupe d'experts de haut niveau et du débat sur les enfants et les jeunes autochtones, l'OIT a fait observer qu'il existait, chez les peuples autochtones vivant dans certains zones à risque, les pires formes de travail des enfants, telles que la servitude pour dettes en Asie méridionale, l'exploitation des travailleurs agricoles migrants en Amérique centrale et au Mexique, et la traite dans le Sud-Est asiatique.
在土著问题常设论坛第二届会议上,特别是在高级别专家小组和关于土著儿童和青年对话中,劳工组织指出,在一些危险地区
土著人民中可以看
某些最恶劣
童工形式,例如,南亚地区
以工抵债现象、中美洲及墨西哥对农业移徙工人
剥削和东南亚
人口贩卖问题。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。