En règle générale, ses clauses portent sur trois éléments principaux.
担保协议中的条款通常述及三个主题。
Pour parvenir à cet équilibre, une étroite coordination entre le régime applicable aux opérations garanties et celui de l'insolvabilité, notamment des dispositions relatives au traitement des sûretés en cas de redressement d'une entreprise, est indispensable.
取得这种平衡的关键是担保交易制度与破产法制度之间的密切协调,其中包括
企业进行重组时如何处理担保权的法律条款。
M. Kaerle (observateur de la Pan-American Surety Association) relève que, selon la première phrase du paragraphe 54, une garantie accessoire exige généralement du bénéficiaire qu'il prouve la défaillance de l'entrepreneur et l'étendue de la perte qu'il a subie.
Kaerle先生(泛美保险业协会)指出,按照第54段第一句的说法,附加担保的条款通常要求受益
证明承包商没有履约及受益
所受损失的程度。
Pour parvenir à cet équilibre, une étroite coordination entre le régime applicable aux opérations garanties et celui de l'insolvabilité, notamment des dispositions relatives au traitement des sûretés en cas de redressement ou de liquidation d'une entreprise, est indispensable.
取得这种平衡的关键是担保交易制度与破产法制度之间的密切协调,其中包括
企业进行重组或清算时如何处理担保权的法律条款。
Il n'aborde pas, par exemple, la question des règles non impératives qui pourraient être mises en place s'agissant des clauses fondamentales exigées pour la constitution de la sûreté (par exemple les éléments minimums devant figurer dans la convention constitutive).
举例说,本章不涉及针
担保权所需基本条款而可以拟订的非强制性规则(例如,担保协议最为基本的内容)。
Elles ont toutefois une particularité commune: elles ont vocation à s'appliquer automatiquement, en tant que clauses supplémentaires de la convention constitutive de sûreté, sauf s'il est avéré que les parties avaient l'intention de les écarter ou de les modifier.
但这些规则有着共同的特征:这些规则均意
作为担保协议补充条款自动适用,除非有证据表明

意图排除或修改订这些规则。
Il n'aborde pas, par exemple, la question des règles non impératives qui pourraient être mises en place concernant des clauses additionnelles à celles qui sont exigées pour que la sûreté existe (par exemple, les éléments pouvant figurer dans la convention constitutive et qui s'ajouterait au minimum nécessaire à la constitution).
举例说,本章不涉及针
实现担保权所需基本条款外的附加条款而可以拟订的任何非强制性规则(例如,担保协议中可能超出设定所必需的最为基本的内容)。
Le premier, examiné dans la section A.2, concerne le principe de l'autonomie des parties et la mesure dans laquelle celles-ci devraient être libres de façonner les dispositions de leur convention (si l'on considère que cette dernière satisfait aux conditions de fond et de forme exigées pour la constitution d'une sûreté).
第一个问题
A.2节中详加阐述,该问题涉及

意思自治原则和

自行拟订其担保协议条款的限度(假设该协议满足了设定担保权的实质性要求和
式要求)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。