À cette fin, et dans la mesure nécessaire, les parties contractantes fournissent des données corrélatives suffisamment comparables grâce à l'harmonisation de la méthodologie.
作为对此目的的投入,缔约国应通过适用一致的方法,在必要的情况下,提供充分比较的连接数据。
Bien que des problèmes similaires se présentent aussi au TPIY, en principe, le Procureur considère qu'il doit avoir la délégation de pouvoirs nécessaire pour autoriser les dépenses de voyage, et donc l'obligation corrélative de rendre des comptes.
虽然在南问题国际法庭未遇到过类似问题,但原则上检察官认为她应拥有必要的支出权并负起相应的财务责任。
En outre, le Laboratoire d'études du milieu marin de l'AIEA participe dans le cadre du Programme interinstitutions concernant la pollution marine à l'étude de questions relatives aux comparaisons corrélatives, aux documents de référence et aux méthodes de référence.
此外,国际原子(原子)的海洋环境实验室也伙伴之一,它通过海洋污染问题间方案在涉及相互比较、参考资料以及方法等事项提供合作。
Tous ces types de droits de rétention trouvent leur origine dans le principe général du droit des contrats selon lequel une partie n'est pas tenue d'exécuter son obligation tant que l'autre partie n'est pas prête, disposée et apte à exécuter l'obligation corrélative.
所有这些类型的留置权源于合同法的一般法律原则,即不要求一方当事人履行其义务,直至另一方当事人已做好准备、愿意并够履行相关义务为止。
En outre, la violation de ces obligations porte simultanément atteinte au droit corrélatif de tous les membre de la communauté internationale et autorise chacun d'entre eux à exiger que l'État en cause remplisse son obligation ou, à tout le moins, cesse d'y contrevenir ou ne récidive pas.
此外,违背这些义务会同时损害国际社会所有成员相应的权利,使其中每个成员有理由要求当事国履行义务,或者,至少停止违背义务或不再次违背义务。
Le Comité recommande que le siège du HCR veille à établir les concordances nécessaires en ce qui concerne les engagements non réglés comptabilisés au siège qui se rapportent aux bureaux extérieurs afin de déterminer dans quelle mesure il y a eu erreur par excès, et procède aux ajustements corrélatifs des comptes.
委员会建议,难民专员办事处总部应确保核对总部记录的关于外地办事处未清偿债务,以便确定虚报的程度并相应地对账目进行必要的调整。
Le Programme d'action de Beijing a attiré l'attention sur des facteurs corrélatifs, tels que l'âge, l'incapacité, la situation socioéconomique ou le fait d'appartenir à un groupe ethnique ou racial particulier, qui pourraient être accompagnés de discrimination fondée sur le sexe et créer des obstacles spécifiques pour les femmes, qui souffriraient de cette manière de désavantages multiples.
《北京行动纲要》提请人注意一些贯穿各领域的因素,例如老龄、残疾、社会经济地位或属于特定的族裔或种族群体的问题,这些因素加上基于性别的歧视对妇女形成特殊的障碍,从而使妇女蒙受多重不利情况。
Par conséquent, si un paiement est effectué au cédant, qui le transfère ensuite au cessionnaire, ou s'il est fait directement au cessionnaire, ce dernier se trouve dans la même position que n'importe quel autre créancier qui a été payé par le cédant, et ne devrait pas être tenu de restituer le paiement reçu au débiteur de la créance simplement parce que le cédant n'a pas exécuté son obligation corrélative.
这样,如果向转让人付款,后来又转给受让人,或者直接向受让人付款,那么受让人的地位等同于已经得到转让人付款的其他任何债务人,因而不应仅仅因为转让人未履行其相关义务而要求受让人将收到的付款还给应收款债务人。
Il découle de cette interprétation extensive et téléologique des obligations à la charge des États parties à cette Convention que l'article 3 ne se borne pas à interdire aux États contractants d'infliger la torture ou tout autre traitement inhumain ou dégradant, mais qu'il leur impose aussi l'obligation corrélative de ne pas placer un individu relevant de leur juridiction dans une situation où il pourrait être victime d'une telle violation, fût-elle commise par un État tiers.
因此,着眼于目的的对该公约缔约国的义务做出的这一广泛解释意味着,第三条不仅仅禁止缔约国施加酷刑或其他所有不人道或有辱人格的待遇,而且规定它有不将其管辖范围内的人置于可受侵害境地的相应义务,不管侵害否为第三国所为。
Le Comité note qu'Irfan Yildirim a été poursuivi avec toute la rigueur de la loi pour avoir tué Fatma Yildirim, mais il conclut aussi que l'État partie ne s'est pas acquitté des obligations qui lui incombaient en vertu des alinéas a) et c) à f) de l'article 2 et de l'article 3 de la Convention interprétés à la lumière de l'article premier de la Convention et de la recommandation générale 19 du Comité, et qu'il n'a pas respecté les droits corrélatifs de feu Fatma Yildirim à la vie et à l'intégrité physique et mentale.
6 在注意到Irfan Yildirim已因杀害Fatma Yildirim而完全依照法律受到起诉的同时,委员会仍认为,缔约国违反了其根据《公约》第二条(a)款及(c)款至(f)款和第三条以及《公约》第1条和委员会一般性建议19所承担的义务,并侵犯了死者Fatma Yildirim的生命权利和身心健全的权利等相应权利。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。