Ils vivent dans la plus grande familiarité.
他们相处得极其亲密。
Le Comité note que ces personnes ont toutes pour caractéristique la maîtrise de l'anglais et une familiarité avec les procédures de demande d'éclaircissements de la Commission et la doctrine découlant du programme de réclamations ordinaires.
小组注意到,这些索赔准备人有着某些共同特点,如能讲英文,熟悉委会索赔处理程序,了解正常索赔方案中法律要求。
Dans le cas des minorités ethniques, et en particulier des nouveaux arrivants, il est également possible de tenir compte de compétences telles que leur connaissance du néerlandais et leur degré de familiarité avec la culture néerlandaise tout court et en matière de travail professionnel.
对于少数族裔来说,特别是新移民,也可以考察他们能力,如对荷兰了解、对荷兰工作文化和整个荷兰文化熟悉程度。
La familiarité avec les différents risques, facteurs de protection et sources de stress est une condition indispensable au développement de mesures effectives en matière de prévention, de traitement et de thérapies régénératives destinées à accroître les ressources objectives et subjectives en matière de santé.
了解不同性别存在不同危险、保以及压力排列是采取有效预防、治疗和康复措施、健全主客观健康资源前提。
Les organisations de garanties nucléaires régionales ont davantage de la proximité et de la familiarité avec les pays en question et, représentant la volonté politique inébranlable des pays membres, elles facilitent la non-prolifération dans leurs régions et s'engagent à l'utilisation exclusivement pacifique de l'énergie nucléaire.
区域性核保障组织具有靠近和熟悉所涉国家这一有利条件,代表了成国毫不动摇政治意愿,推动了区域不扩散,并致力于核能全用于和平目。
Le Comité veut également savoir si les juges ont été bien formés, par exemple, dans le but de leur assurer une certaine familiarité avec la Convention, si les femmes rurales ont accès à la justice, et s'il existe un système d'aide juridique pour les femmes en cas de violence familiale.
委会还想知道法官是否接受了适当培训,以保证他们熟悉《公约》和农村妇女获得公正程度,是否已建立法律援助制度来帮助遭受家庭暴力妇女。
Parmi les raisons invoquées par les bureaux de pays figuraient notamment le manque de familiarité avec la formule de l'engagement pour des activités de durée limitée, le fait que la durée des contrats correspondants était limitée à trois ans (quatre ans dans des cas exceptionnels), les coûts globaux plus élevés et les complications que cela entraînait pour le PNUD.
国家办事处提出一些理由包括不熟悉限期活动模式,限期活动合同以三年为限(特殊情况下可以是四年),开发计划署所承担总费用更高和复杂程度增加。
En raison de leur ancrage sur le terrain, de leur proximité avec les acteurs et de leur familiarité avec les réalités politiques, économiques et sociologiques, les organisations de la société civile peuvent, dans une relation symbiotique avec les gouvernements et les organisations internationales, jouer un rôle déterminant, au moins dans deux périodes liées à la consolidation de la paix : la phase de conception des objectifs et la période de réalisation de ces mêmes objectifs.
鉴于它们在实地存在,接近各角色,并且熟悉政治、经济和社会现实,民间社会组织能够与各国政府和各国际组织形成一种共生关系,发挥一种决定性作用,至少是在与和平建设有关两个阶段:确定目标阶段、以及实现这些目标时期。
Le Bureau des affaires de désarmement inscrit déjà les contributions volontaires au financement des activités relatives à la résolution 1540 (2004) sous un code de projet spécial dans le Fonds d'affectation spéciale pour les activités de désarmement à l'échelle mondiale et régionale, ce qui présente des avantages notables en termes de gains de temps, de frais de lancement, de familiarité des procédures, de souplesse et de frais administratifs par rapport à d'autres options moins bien établies.
裁军事务厅已经将对1540委会活动自愿捐款置于全球和区域裁军活动信托基金特别项目编号下,与其他不太有把握备选方法相比,其重要优势是节省时间、起动费用有限、程序已知、灵活及行政费用非常合理。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。