Il faudrait donc remanier ce libellé de façon à obvier aux interprétations abusives de ce genre.
因此,重拟示范条文第17条第2款,以确保其不会导致此类滥用情况。
Toutefois, cela n'obvierait pas à la nécessité de disposer à long terme d'installations d'enrichissement et de retraitement, aussi faudrait-il laisser ces activités continuer en étant subordonnées à des garanties et activités de vérification normales.
不过,长期来说不会消除对浓缩回收能力的需求,因此
当允许这些活动继续在正常的保障核查程序下进行。
Ces améliorations devraient déboucher sur des résultats quantifiables et permettre de réduire les besoins du Bureau de la gestion des ressources humaines et des services administratifs des autres départements en postes supplémentaires, voire même d'y obvier.
这些改进该导致可以计量的成果,并且减少,如果不是消除的话,人力资源管理厅
行政办公室以及其他部门增加员额的需要。
Pour cette raison, les familles aux Émirats arabes unis aujourd'hui croient en l'impact des relations familiales sur le développement des enfants et au besoin de l'amour de leurs deux parents afin d'obvier à toute cause d'anxiété ou d'insécurité.
因此,如今,阿拉伯联合酋长国的家庭相信,家庭关系对孩子的发展会产生深远的影响,他们需要父母双方的关爱,以便消除一切焦虑或不安全感。
La suprématie des traités internationaux sur les lois internes est-elle de nature à obvier à la nécessité, pour le Sénégal, de se doter d'une législation donnant effet, au niveau interne, à ses obligations en vertu des instruments internationaux?
˙ 是否由于国际条约比国内法优先,塞内加尔就不必立法在本国履行各项国际文书所规定的义务?
Pour obvier à ce problème et présenter des informations concrètes, le Mécanisme mondial s'efforce avec ses partenaires de produire des données démontrant qu'il est rationnel sur le plan socioéconomique d'investir dans la mise en valeur des terres arides.
为了解决这一问题,并为了提供实际信息,全球机正与合
伙伴一道
有关信息,以表明从社会――经济角度来看投资干旱地区的发展是合理的。
Il conviendrait de faire plus d'efforts pour que les recommandations et mesures concrètes visant à obvier aux obstacles et aux contraintes de l'évaluation soient complètement intégrées dans le nouveau plan afin d'améliorer l'efficacité des activités réalisées par le système des Nations Unies.
出更多的努力,确保将评估中查明的克服障碍
困难的具体建议
行动充分列入新计划,以提高联合国系统活动的效果。
Les dispositions du paragraphe 1 du présent article s'appliquent également lorsque le risque encouru émane de personnes ou groupes de personnes agissant à titre privé et que les autorités de l'État de destination ne sont pas en mesure d'y obvier par une protection appropriée.
本条第1款的规定也该适用于风险来自以私人身份行事的个人或团体,以及目的地国有关当局无法提供适当的保护来避免风险的情况。
La Fédération de Russie est convaincue qu'une mise en œuvre responsable des prescriptions et interdictions établies par le Protocole aiderait à réduire considérablement le nombre des victimes des mines terrestres et les ravages que celles-ci causent, ce qui obvierait à la nécessité d'adopter de nouveaux instruments pour régler le problème.
俄罗斯联确信,负责任地执行议定书定的各项规定
限
,有助于大大减少地雷受害者数目及地雷所造成的伤害,从而避免通过新的文书来解决这些问题。
Un élément souvent négligé actuellement est l'abandon des arrangements précédemment adoptés qui se fondaient sur la conviction qu'il était nécessaire et possible d'obvier aux influences négatives du commerce, des finances et de la dette grâce à l'adoption de mesures visant à préserver la croissance, le plein-emploi et le développement.
现阶段常被忽视的一个特点是,放弃早先基于下列信念做出的安排:借助保持增长、充分就业发展的措施,
该而且可能消除来自贸易、金融
债务的不利影响。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。