Ce n’est pas cher .Et quel pourboire donner ?
不贵, 那么给多少小费呢?
Dans son article 28, cette loi définit le salaire comme étant la rémunération de base que perçoit un travailleur en échange de son travail, à laquelle viennent s'ajouter d'autres avantages et prestations tels que les augmentations de salaire, primes, commissions, gratifications ou pourboires, qui font partie de la rémunération totale.
在第28条中,法律将工资定义为为对其工
的回报工
所得到的基本报酬,这不
其他方面的福利,例如增加工资、奖金、佣金、补助金或定期的偿金。
Les frais engagés à ce titre sont: a) une part des frais d'affrètement de deux avions de ligne pour Londres (ces frais étant partagés avec un autre membre de la SISCO); b) le transport au sol, l'hébergement et les repas à Londres; c) les pourboires; et d) le coût des billets d'avion permettant d'acheminer les personnes évacuées de Londres jusqu'à leur destination finale en Amérique du Nord.
(a) 按比例分摊前往伦敦的2架商业机的费用(费用与SISCO另一合伙
分摊);(b) 在伦敦的地面交通和过夜的膳宿费用;(c) 服务费;和(d) 撤离
由伦敦前往北美最终目的地的商业航空公司机票费用。
Augmentation de salaire: Accroissement de la rémunération de l'employé pour cause d'ancienneté, d'inflation ou de responsabilités familiales accrues; Prime: Somme d'argent allouée à un employé pour récompenser un effort particulier ayant permis de réduire les dépenses de fonctionnement, d'accroître la productivité ou d'éviter une perte de rendement; Commission: Rémunération correspondant à un pourcentage des bénéfices réalisés; Gratification: Rémunération versée à l'employé en fin de saison, à l'occasion d'une fête religieuse ou nationale ou en fin d'année; et Pourboire: Somme d'argent remise par le client à un travailleur salarié en récompense de la qualité de ses services.
根据工龄、通货膨胀或家庭负担增加等因素而给工增加的工资; 奖金:因为工
出了额外的努力使得业务成本减少、利润增加、防止损失或者业绩始终如一而给工
支付的报酬; 佣金:按雇
所达到指标的一定百分比支付的报酬; 补助金:在一
季度的结束、宗教和国定假日或年末支付给工
的报酬; 偿金:顾客因获得高质量的服务而向雇
支付的款项。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。