Un certain nombre de pays fournisseurs de contingents ont renchéri sur cette recommandation spécifique, et soumis des propositions au Conseil.
一些部队派遣国进一步阐发这一建议,理会提出了建议。
La persistance de la crise et du bouclage a fortement entravé la circulation des biens, ce qui, conjugué au renforcement des mesures de sécurité, a compliqué et renchéri les arrangements logistiques relatifs à la distribution des produits.
持续危机和关闭已经大大妨碍了货物流通,再加上额外全措施,使得商品分配方面后勤排变得更为复杂,提高了后勤。
Les terres annexées pour la construction du mur étaient les plus fertiles de Cisjordanie et les restrictions imposées au transport des produits avaient réduit l'accès aux marchés et renchéri les coûts de transaction jusqu'à des niveaux insupportables.
隔离墙所隔离地区是西岸最肥沃地区,而对产品运输实行限制,则阻碍进入市场,将交易成本提高到难以维持程度。
Sont notamment en cause la hausse des tarifs des vols affrétés sur le marché mondial, qui s'est répercutée sur les dépenses de relève du personnel et de voyages, et l'appréciation de la livre chypriote, qui a renchéri le coût des biens et services achetés localement.
这些因素包括国际市场上包机上涨影响到军事人员轮调和旅行开支,以及塞浦路斯镑升值增加了采购本地货物和服务。
Pour sa part, le Président de l'organe législatif, dans son discours d'entrée en fonctions, a renchéri sur la nécessité d'assurer la pérennité des accords de paix et de développer le consensus pour donner vue à un programme législatif qui a pour but, entre autres, de promouvoir la réconciliation et la justice.
另一方面,立法机关议长在其就职演说中也表示同意,认为必须使和平协定奏效,必须在拟订一项立法议程方面达成协商一致意见,这个立法议程,除其他事项外,促进和解和正义。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。