C'était tout simplement l'un des plus atroces crime de terrorisme.
昨天的行动十恶赦的罪行。
Cette qualification plus restrictive éliminera de l'arsenal juridique une arme extrêmement dangereuse qui, bien que n'étant invoquée qu'occasionnellement, était une épée de Damoclès suspendue au-dessus de la tête de tous les partisans du changement.
这是从司法机构的军械库里取消了一件非常危险的武器,尽管它只是被偶然引用,却是所有倡导改革的人都面临的威胁。
Tenter de modifier le droit de la propriété intellectuelle en vue d'y prendre en compte les savoirs traditionnels, savoirs qui sont totalement différents par nature, n'est pas sans rappeler le proverbe « À l'impossible nul n'est tenu ».
试图修改知识产权法,使其把传统知识,也就是事实上属于完全同性质的知识,也包括在内,如谚语所说“你无法把圆桩插入一个方孔”。
Le fait de ne pas transférer les recettes fiscales et de suspendre une aide étrangère indispensable représente un châtiment collectif, car ce n'est pas seulement les fonctionnaires qui en souffrent mais également les personnes qui sont à leur charge.
税收的予移交,加上急需的外援的中止,为一种集体惩罚,因为受影响的仅仅是雇员,有他的受扶养人。
Ce faisant, il était important de garder présent à l'esprit le fait que la discrimination à l'égard des femmes pouvait être aggravée par une discrimination fondée sur d'autres facteurs, tels que race, langue, origine ethnique, culture, religion, invalidité ou niveau socioéconomique.
在采取步骤确保事实上的平等时要铭记的重要一点是基于诸如种族、语言、族裔、文化、宗教、残疾状态或社会经济水平等其他因素的歧视对妇女受到的歧视雪上加霖。
« la construction du mur et le régime qui lui est associé créent sur le terrain un “fait accompli” qui pourrait fort bien devenir permanent, auquel cas, et nonobstant la description officielle qu'Israël donne du mur, la construction de celui-ci équivaudrait à une annexion de facto » (par. 121 de l'avis consultatif).
“围墙的构筑及其相关法规创造了在当地很可能变为永久存在的“既成事实”,在这种情况下,管以色列对该围墙的官方说法如何,都是事实上的吞并”(咨询意见,第121页)。
De l'avis de la requérante, l'État partie a délibérément refusé de prendre toute mesure visant à faire la lumière sur les accusations portées, ce qui revient à une forme aggravée de violation de l'obligation de mener une enquête qui découle de l'article 12, lu seul ou conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 16.
申诉人认为,缔约国故意拒绝采取任何措施,说明指控的真相,这是更加严重地违反了第12条(单独或与第16条第1款并读)下进行调查的义务。
Le Rapporteur spécial note que la législation tunisienne ne prévoit aucune forme de censure officielle mais que, dans la pratique, plusieurs formes d'incitations et de pressions d'intensité variable seraient exercées sur les journalistes pour les encourager à écrire des articles conformes à la politique gouvernementale, ce qui équivaut à une forme subtile d'orientation.
特别报告员指出,突尼斯的立法并未规定任何形式的官方新闻检查,但据称,实际上对记者施加了各种各样,程度同的软硬兼施手段,诱使他写一些符合政府政策口径的文章,为一种微妙的新闻诱导形式。
Mais elle note cependant qu'il n'y a aucune mention de la sorte dans les documents de travail présentés par l'AIEA et le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. La délégation iraquienne souligne d'ailleurs que les documents présentés par le Secrétariat donnent une vision déformée de la situation en Iraq qui trahit une totale soumission au maître américain.
然而,他注意到,原子能机构和联合国秘书处提交的背景文件都没有提到这些事实;秘书处提交的文件实际上对伊拉克的情势描述出一种歪曲的景象,是彻底向美国主子投降。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。