Ce ne peut etre qu'un de vos parents, dit le president.
"是你们家的亲戚,"庭长说。
Il faut que madame la presidente de Bonfons soit bien souffrante pour laisser son mari seul.
"德•蓬丰是病得很厉害,不然怎么能让丈夫独居呢?
Il dut croire que son voleur, s'arrêtant à une des stations du Peninsular-railway, s'était réfugié dans les provinces septentrionales.
这强盗是在印度半岛铁路上的某车站下了车,定是在印度北部哪地区躲起来了。
C'est évidemment un meeting, dit Fix, et la question qui l'a provoqué doit être palpitante.Je ne serais point étonné qu'il fût encore question de l'affaire de l'Alabama, bien qu'elle soit résolue.
“这是众大会,”费克斯说,“他们是在讨论激动人心的问题,大概还是为了亚拉巴马事件,我点也不觉得奇怪,虽然这件事早已解决了。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ah ! Vous avez dû faire le mauvais numéro.
啊!您是拨错号码了。
Quelqu'un leur a recommandé de faire le silence là-dessus.
“是有人叫他们件事隐瞒不报。
C’était évidemment entre Bombay et Calcutta que la rencontre avait eu lieu.
不用说,他们是在孟买到加尔各答的路碰见的。
Elle est partie, dit-il, elle sera retournée au Louvre.
“她走啦,”他说道,“是回罗浮宫了。”
C’est Nab qui nous l’envoie ! dit le reporter.
“是纳布派它到我们儿来的。”通讯记者说。
Y en a un sur la Mouquette, bien sûr !
“是有一趴在穆凯特身去了,没错儿!”
Il n'y avait pas de rats dans la maison, il fallait donc qu'on eût apporté celui-ci du dehors.
幢楼没有老鼠,因此,只老鼠是谁从外面带进来的。
Non, laisse, ça doit être pour ma leçon.
“嘿,你不用管,是来给我课的,”赛西儿说。
Cet homme devait être un inventeur ; on ne pouvait pas avoir son encolure et rester oisif !
“家伙是发明家;有副气派的人决不会闲着。”
Mais la voix du receveur monta, criant d’emballer. Sans doute, un porion passait en bas.
但是,传了接车人的声音,喊着放车。不用说,是赶了工头从下面经过。
Faut-il tout de même qu’un garçon ait été abandonné du bon Dieu pour aller avec ça.
不过,能跟号货色鬼混的,也是都讨厌的赖小子。
Il dut croire que son voleur, s’arrêtant à une des stations du Peninsular-railway, s’était réfugié dans les provinces septentrionales.
强盗是在印度半岛铁路线的某一车站下了车,一定是在印度北部哪一地区躲起来了。
C'est lui qui a envoyé cette lettre. Ils vont être étonnés, au ministère de la Magie, en voyant débarquer Dumbledore.
那封信是他送来的, 我敢说魔法部看到邓布利多突然出现,一定会大吃一惊的。”
Ah ! ce sera le nouveau chien que M. Galopin a rapporté de Lisieux.
“啊,是了,是加洛班先生新近从里瑟欧带回来的那条狗。”
– Dans ce cas, c'est sans doute Dumbledore qui est chargé de la garder, déclara Fred.
“如果是样,是由邓布利多保管着。”弗雷德说。
Quelque souvenir, sans doute, avait traversé son esprit, et, suivant l’expression de Cyrus Smith, il s’était refait homme par les larmes.
他的脑子里是回想起什么事情,用赛勒斯-史密斯的话来说,几滴眼泪又使他变成一人了。
Mais non, c’est très-simple, Axel. Les Islandais ont souvent des armes de cette espèce, et Hans, à qui celle-ci appartient, l’a perdue…
“不,很简单;冰岛人常带种武器,汉恩斯一定是玩意儿的主人,是他掉在海滩的。”
Mais, depuis qu’elle avait vu Mouquet, Philomène, tranquillisée, hochait la tête. Bien sûr que les deux bougres avaient filé au Volcan.
然而,当斐洛梅看见穆凯之后才放心地点点头。没问题,两家伙是到沃尔坎去了。
Voilà le salut passé ! Eulalie ne viendra plus, soupirait ma tante ; ce sera le temps qui lui aura fait peur.
“没有盼头了!欧拉莉不会来了,”我的姨妈叹息说,“是天气把她吓住了。
Oh ! oh ! dit à part soi le prudent Vanderdendur, cet étranger donne dix mille piastres tout d’un coup ! il faut qu’il soit bien riche.
“噢!噢!外国人一出手就是一万!是大富翁。”
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释