La Commission a adopté la recommandation 43, sous réserve de la modification de son titre qui devrait se lire : « Site du projet, actifs et servitudes ».
委员会通过了建议43,但须将标题改为“项目场地、资产和地
权”。
M. Gross (Allemagne) suggère de développer la phrase assez brève constituant la recommandation 5 de manière à indiquer que le pays hôte devra faire le nécessaire pour veiller à établir les servitudes dont le concessionnaire peut avoir besoin.
Gross先生(德国)认为应当补充用十分简短的一句话构成的建议5,以表明关于所在国应规定确保向特许公司提供地
权的意见。
Force est de convenir que le libellé du paragraphe est un peu obscur, et il pourrait être éclairci si le mot "servitudes" était remplacé par une expression comme "droit d'accès au bien d'un tiers" ou une expression semblable.
他同意其他人的看法,认为该段措词有些含糊其词,为澄清这些措词,不妨以“使用第三方出入权”或“通行权”的权利等语句,或类似用语代替“地
权”一词。
Selon l'opinion contraire, qui a également recueilli un appui important, les questions relatives à l'acquisition et à la propriété des terrains ne se rattachaient pas à la recommandation 44, qui portait uniquement sur les servitudes dont le concessionnaire pourrait avoir besoin pour la construction, l'exploitation ou la maintenance de l'ouvrage.
有人提出的相反意见也得到很大支持。 根据该意见,与获得和拥有土地有关的问题同建议44无关,因为本建议只涉及特许公司在建造、经营或维持基础设施方面
能需要的地
权。
M. Estrella Faria (Service du droit commercial international), en réponse à cette observation, relève que l'existence dans certains pays d'un droit légal, comme celui que peut avoir par exemple une société de services d'utilité publique d'avoir accès au bien d'un tiers sans que cela constitue à proprement parler d'une servitude, est envisagée au paragraphe 30.
Estrella Faria先生(国际贸易法组)在答复上述评论意见时说,在某些国家,一些公司,如公用事业公司,享有法定的权利,它们即使不拥有第30段
提到的技术上所谓的地
权,也
进入第三方财产。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。