Épargnez-moi vos commentaires!
别跟我说您那些恶意话!
M. Matsheza a tout d'abord présenté des faits de corruption qui résultent de pratiques de l'État: politisation des mesures anticorruption par des responsables politiques qui lancent de fausses accusations contre leurs prédécesseurs ou leurs adversaires; agents chargés du maintien de l'ordre qui tentent d'obtenir, et puis outrepassent, des pouvoirs d'enquête spéciaux.
Matsheza先生首先指出,在有些方面,腐败是国家行为结果:政府官将反腐败措施政治化,对前任或对手进行恶意;执法人特别调查权,然后滥用这一权力。
Les représentants des trois pays ont faussé, à des fins politiques, les débats consacrés par la Cinquième Commission aux aspects administratifs et budgétaires du financement des opérations de maintien de la paix des Nations Unies et leurs déclarations malveillantes concernant le statut de la République fédérale de Yougoslavie sont sans fondement et tendancieuses.
上述三国代表基于政治目滥用第五委会关于联合国维持和平行动经费筹措行政和预算问题辩论,就南斯拉夫联邦共和国地位发表了恶意言论,这些言论是毫无根据和充满偏见。
Le niveau de preuve exigé pour qu'une personne soit condamnée est élevé: l'information doit être fausse ou falsifiée ou mensongèrement attribuée à un tiers; sa publication doit être faite de mauvaise foi et dans l'intention de nuire, et elle doit avoir eu pour effet de troubler l'ordre public ou être susceptible d'avoir un tel effet.
这便要在判罪时提供高标准证据:信息必须证明是虚假或伪造或冤枉;其出版必须证明是出于恶意目;其出版必须证明已经造成或很可能会造成社会治安被破坏。
En vertu de l'article 62 de la loi APRONUC, il y a désinformation lorsque le directeur ou le responsable d'une publication ou de tout autre moyen de communication a pris la décision de publier, diffuser ou reproduire sous quelque forme que ce soit des informations fausses, inventées, falsifiées ou mensongèrement attribuées à des tiers et l'a fait de mauvaise foi et dans l'intention de nuire, et que cette décision a eu pour effet de troubler la paix publique ou est susceptible de la troubler.
根据联柬机构法律第62条,当“负责出版或其他通信方式主管或他人作出用任何方式出版、散发或翻印对第三者来说纯属虚假、捏造、伪造或不实信息决定,而且是出于恶意而这样做,如果这种信息出版、散发或翻印已破坏了或很可能会破坏公共和平话”,则构成了造谣罪。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Telle, étourdie par la gaieté des fidèles, ivre de camaraderie, de médisance et d’assentiment, Mme Verdurin, juchée sur son perchoir, pareille à un oiseau dont on eût trempé le colifichet dans du vin chaud, sanglotait d’amabilité.
迪兰夫人则为她的信徒们的兴高采烈飘飘,为友好情谊,恶意中伤和斩钉截铁的断言所陶醉,她象一只吃了在热洒中泡过的食料的鸟,栖息在她张高椅子上,为这充满着友情的气氛抽噎。