有奖纠错
| 划词

Le même article sanctionne également les actes de violence ou d'intimidation commis par vengeance ou représailles contre des membres de la famille d'une telle personne.

订有为复仇或报复而对某人家属实施暴力或恫吓者的惩罚办法。

评价该例句:好评差评指正

En cas de fraude, de banqueroute simple ou frauduleuse, etc., l'intéressé est passible d'une peine d'emprisonnement même s'il n'est plus à même de rembourser ses dettes.

某人当他或她犯有欺诈、渎职或伪称倒闭等行为时,即使无力偿债,亦可受到监禁的惩罚

评价该例句:好评差评指正

Si une personne est reconnue coupable d'une infraction au titre de cette section, un tribunal peut, lorsqu'il détermine la peine à imposer à la personne, tenir compte de toute indemnité versée ou devant l'être par cette dernière conformément à la coutume.

某人被定罪为违反本款,法庭可以在确定对此人施加惩罚时,考虑此人按照民俗做出和承担的补偿或赔偿。

评价该例句:好评差评指正

4 Quant au fond, l'État partie déclare que la procédure devant les tribunaux danois et le Service danois de l'immigration garantit qu'un individu ne sera pas expulsé vers un pays où il encourrait réellement le risque d'être soumis à la torture ou à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

4 关于案情,缔国说,丹麦法院和移民局程序可确保,当某人将面临受酷刑,或残忍、不人道或有辱人格的待遇或惩罚的现实风险时,不得把他或她遣送回该国。

评价该例句:好评差评指正

L'imposition de mesures disciplinaires contre un fonctionnaire ne constitue pas nécessairement en soi une décision concernant les droits et obligations de caractère civil et ne constitue pas non plus, sauf dans les cas de sanctions qui, indépendamment de leur qualification en droit interne, ont un caractère pénal, une décision sur le bien-fondé d'une accusation pénale au sens de la deuxième phrase du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte.

规定对务员采取的纪律整肃措施其本身并不一定构成对某人在法律诉讼中的权利和义务的确定,除了实行制裁措施是惩罚性的性质之外,不论国内法如何定性,都不相当于十四一款二句含义所指的对刑事指控的判定。

评价该例句:好评差评指正

La torture est définie à l'article premier de la Convention contre la torture comme tout acte par lequel une douleur ou des souffrances aiguës (physiques ou mentales) sont intentionnellement infligées avec la participation d'un agent de la fonction publique (agissant directement ou à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de tout autre personne agissant à titre officiel) et à des fins particulières (obtention d'aveux ou de renseignements, punition, intimidation, discrimination).

《禁止酷刑1将酷刑界定为:为具体目的(即取得供词、获取情报、惩罚、污辱、歧视),有职人员参与的(直接的或在其唆使、同意或默许下,或以官方身份行使职权的其他人)蓄意使某人受(在肉体或精神上)剧烈疼痛或痛苦的行为。

评价该例句:好评差评指正

Aucune disposition du présent Protocole additionnel ne doit être interprétée comme énonçant une obligation d'extradition ou d'entraide judiciaire si l'État Partie requis a des raisons sérieuses de croire que la demande d'extradition ou la demande d'entraide a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne pour des raisons tenant à sa race, sa religion, sa nationalité, son origine ethnique ou ses opinions politiques, ou que faire droit à la demande porterait préjudice à la situation de cette personne pour l'une quelconque de ces raisons.

如果被请求的缔国有实质理由认为,请求引渡或请求提供法律互助的目的,是基于某人的种族、宗教、国籍、族裔或政治观点对该人进行起诉或惩罚,或认为接受这一请求将使该人的情况因任何上述理由受到损害,则本附加议定书的任何规定不应被解释为规定该国有引渡或提供法律互助的义务。

评价该例句:好评差评指正

Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme impliquant une obligation d'extradition ou d'entraide judiciaire si l'État Partie requis a des raisons sérieuses de croire que la demande d'extradition pour les infractions visées à l'article 2 ou la demande d'entraide concernant de telles infractions a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne pour des considérations de race, de religion, de nationalité, d'origine ethnique ou d'opinions politiques, ou que donner suite à cette demande porterait préjudice à la situation de cette personne pour l'une quelconque de ces considérations.

如果被请求的缔国有实质理由认为,请求为所述犯罪进行引渡或请求就此种犯罪提供相互司法协助的目的,是为了基于某人的种族、宗教、国籍、族裔或政治观点而对该人进行起诉或惩罚,或认为接受这一请求将使该人的情况因任何上述理由受到损害,则本的任何款均不应被解释为规定该国有引渡或提供相互司法协助的义务。

评价该例句:好评差评指正

Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme impliquant une obligation d'extradition ou d'entraide judiciaire si l'État Partie requis a des raisons sérieuses de croire que la demande d'extradition pour les infractions visées à l'article 2 ou la demande d'entraide concernant de telles infractions a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne pour des considérations de race, de religion, de nationalité, d'origine ethnique ou d'opinions politiques, ou que donner suite à cette demande porterait préjudice à la situation de cette personne pour l'une quelconque de ces considérations.

如果被请求的缔国有实质理由认为,请求为所述犯罪进行引渡或请求就此种犯罪提供相互司法协助的目的,是为了基于某人的种族、宗教、国籍、族裔或政治观点而对该人进行起诉或惩罚,或认为接受这一请求将使该人的情况因任何上述理由受到损害,则本的任何款均不应被解释为规定该国有引渡或提供相互司法协助的义务。

评价该例句:好评差评指正

Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme imposant une obligation d'extradition ou d'entraide judiciaire si l'État Partie requis a des raisons sérieuses de croire que la demande d'extradition pour des infractions visées à l'article 2 de la présente Convention, ou la demande d'entraide concernant de telles infractions, a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne pour des considérations de race, de religion, de nationalité, d'origine ethnique ou d'opinions politiques, ou que donner suite à cette demande porterait préjudice à la situation de cette personne pour l'une quelconque de ces considérations.

如果被请求的缔国有实质理由认为,请求为本所述犯罪进行引渡或请求就此种犯罪提供相互司法协助的目的,是为了基于某人的种族、宗教、国籍、族裔或政治观点而对该人进行起诉或惩罚,或认为接受这一请求将使该人的情况因任何上述理由受到损害,则本的任何款均不应被解释为规定该国有引渡或提供相互司法协助的义务。

评价该例句:好评差评指正

L'article 33 du Statut de la CPI modifie le principe appliqué au tribunal de Nuremberg et dans le cadre des tribunaux pénaux internationaux spéciaux, selon lequel l'argument des "ordres de la hiérarchie" ne saurait être invoqué et peut être pris en considération uniquement en tant que circonstance atténuante au paragraphe 1 de cet article : il est spécifié que l'ordre donné par un supérieur hiérarchique n'exonère pas une personne de sa responsabilité pénale, à moins que celle-ci n'ait eu l'obligation légale d'obéir aux ordres de ses supérieurs, qu'elle n'ait pas su que l'ordre était illégal et que l'ordre n'ait pas été manifestement illégal.

《刑事法院规三十三(一)款修改了纽伦堡法庭和特设国际刑事法庭所适用的原则,即不得将“上级命令”作为理由来进行辩护,这项理由只有在减轻惩罚时才予以考虑。 该(一)款规定,上级命令不得免除某人的刑事责任,除非这位下属有服从这项命令的法律义务,不知道这项命令属于非法,而且这项命令的非法性不明显。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


mait, maitlandite, maîtr-à-danser, maître, maître chanteur, maître queux, maître-à-danser, maître-assistant, maître-autel, maître-auxiliaire,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

RFI易法语听力 2014年12月合集

Ce qui veut dire qu'on punit plus justement quelqu'un quand on l'aime bien.

这意味着当我喜欢时,我会更公平地

评价该例句:好评差评指正
RFI易法语听力 2016年4月合集

La délation c’est le fait de dénoncer quelqu’un pour lui faire du tort pour qu’il soit puni. : on veut nuire à quelqu’un.

谴责是谴责伤害,使受到的事实。:你想伤害

评价该例句:好评差评指正
RFI易法语听力 2016年3月合集

Dans Cet Etat du Chhattisgarh, comme dans quatre autres en Inde, il est interdit, sous peine de prison, de convertir une personne à une religion sans l'autorisation préalable des autorités.

在恰蒂斯加尔邦,与印度其四个州一样,未经当局事先授权,禁止将皈依宗教,否则将受到监禁的

评价该例句:好评差评指正
心理健康知识科普

Il s'agit d'un type de comportement " push and pull" , qui consiste à faire plaisir à quelqu'un lorsqu'il fait quelque chose de bien, puis à se retirer pour le punir lorsqu'il fait quelque chose de mal.

这是一种“推拉”行为,指的是当做对事时取悦,然后在做错事时离开以

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


maîtriser, maïzena, Maja, majakite, majesté, majestueusement, majestueux, majeur, majeure, Majidae,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接