有奖纠错
| 划词

Même si de telles mesures vont au-delà des obligations juridiques d'un État, elles produiront des dividendes précieux en rétablissant la confiance de la communauté internationale.

即使这类措施超出了国家法定义务,在恢复国际社会信任方面也会价值回报。

评价该例句:好评差评指正

Certes les droits inhérents à la constitution d'une garantie n'excluent pas directement tout endettement ultérieur, mais la constitution d'une garantie peut restreindre la faculté du débiteur d'obtenir d'autres prêts à l'avenir en réduisant sa faculté d'accorder une sûreté valable à des prêteurs ultérieurs.

当然,构成担保品让与法定权利并不直接禁止后继借,但担保品让与通过降低债务人将价值担保权益让与后继放能力而能限制债务人今后获得贷能力。

评价该例句:好评差评指正

Ainsi, il n'y a pas de raison de présumer que les obligations relatives à l'utilisation, l'obligation de préserver la valeur du bien grevé et le droit de recueillir les fruits civils et naturels du bien, de le grever ou d'en disposer devraient être différents du simple fait que la sûreté concernée est une sûreté en garantie du paiement d'acquisitions.

也就是说,没有理由假定只是因为所涉及担保权是一种购置担保权,所以与使用有关义务、保全担保资产价值义务、收取法定孳息和自然孳息、设置担保权权利,分权就应该任何不同。

评价该例句:好评差评指正

Par conséquent, bien que les activités dont il est question dans le présent rapport soient qualifiées de productrices de recettes, il faut avoir à l'esprit les différences qu'elles peuvent présenter et le fait que, dans la plupart des cas, leur objectif essentiel est de promouvoir la mission statutaire des organisations concernées, la production de recettes constituant, mis à part quelques exceptions comme c'est le cas à l'OMPI, une activité intéressante mais secondaire destinée à appuyer des fonctions principales.

因此,虽然这些活动在本报告中称作创造收入活动,但在必要牢记它们之间差别,以及在多数情况下它们首要目标是促成有关组织法定使命,而创造收入虽然是一个价值、有助于实现主流职能目标,却是第二位目标,只有知识产权组织等属于例外情况。

评价该例句:好评差评指正

8 L'État partie fait valoir que la Constitution de l'Espagne reconnaît la survivance de l'usage de titres nobiliaires mais uniquement en tant que symbole, dépourvu de tout contenu juridique et matériel, et il cite l'argument du Tribunal constitutionnel qui a affirmé que si l'usage d'un titre de noblesse devait supposer «une différence légale de contenu matériel, alors nécessairement les valeurs sociales et juridiques de la Constitution devraient s'appliquer à l'institution de la noblesse»; il fait valoir que si la survivance d'une institution historique, discriminatoire mais dépourvue de contenu matériel, est admise, il n'y a pas lieu de l'actualiser en lui appliquant les principes constitutionnels.

8 缔约国声称,西班牙宪法允许继续使用贵族爵位,但只是因为它将这种爵位视作一种象征,没有法律实质意义,并引用宪法法院判决,大意是如果贵族爵位使用意味着“法定实质意义差别,那么必须对贵族制度适用宪法社会和法律价值观”,并辩称承认一种历史制度继续存在,这种制度歧视性但缺乏实质意义,因此没有理由通过适用宪法原则而修改这种制度。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


cocaïer, cocaïne, Cocainetree, cocaïnisation, cocaïnisme, cocaïnomane, cocaïnomanie, cocanal, cocarcinogène, cocarde,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接