De sorte que l'homme pense débile, d'autant plus débile qu'il enrage... justement de s'embrouiller.
以至于人笨拙地思考,尤其生气而更是十分笨拙…这正又让他掉进糊涂里头。
L'Assemblée générale a agi de façon responsable et conformément à la Charte des Nations Unies, dont le préambule indique la nécessité de « créer les conditions nécessaires au maintien de la justice et du respect des obligations nées des traitées ».
大会的行动是负责任的,也恪守了《联合国宪章》,《宪章》的序言称有必要“造适
环境,俾克维持正
,尊重由条约……而起之
务。”
Il a été proposé, dans un esprit de compromis, d'inclure dans le projet de texte un libellé indiquant que la déclaration visait à résoudre la question des “différences d'interprétation ayant résulté des transformations des méthodes de communication et des formes de commerce”.
有人提出了
种折衷意见,即草案中应指出声明是针对“因为通信方法和商业形式的变化…而出现的不同解释方法”所拟订的。
Dans son opinion dissidente, le juge Badawi Pasha a estimé que la déclaration de la Cour selon laquelle la règle traditionnelle de la nationalité des réclamations comporte d'importantes exceptions semblait « se rattacher aux cas de protection du pavillon, où la protection s'étend à toute personne dans le navire, indépendamment de la nationalité ».
Badawi Pasha法官在该意见中解释了法庭的陈述,认为传统的求偿国籍规则有重要的例外, “与国旗的保护有关……,在这种情况下,保护扩展至船上的每
个人……,而无论国籍为何”。
Comme l'ancien Secrétaire général M. Kofi Annan l'a déclaré à la douzième session de la Conférence des États parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, tenue à Nairobi, « il ne s'agit pas de savoir si ce changement a bien lieu, mais si nous sommes capables de changer nous-mêmes assez vite ».
前秘书长科菲·安南先生在内罗毕联合国气候变化框架公约缔约国会议第十二届会议上曾经指出,“问题并不在于气候变化是否正在发生,而在于[……]我们自己是否能足够快速地作出改变”。
Il a été suggéré aussi de faire du paragraphe 3 une disposition distincte et de remanier son libellé en remplaçant l'expression "sans préjudice d'aucun droit découlant " par l'expression "sans préjudice des conséquences découlant de la commission d'un fait internationalement illicite", car les conséquences de la responsabilité étaient non seulement des droits mais aussi des obligations.
也有人认为,第3款应该列为单独的
个条文,并且应该予以修改,将“不妨碍……而取得的任何权利”改为“不妨碍实行了国际不法行为所引起的后果”,因为责任的后果不光是权利,也会是
务。
Il a été répondu à cela qu'il n'y aurait aucune tautologie étant donné que l'expression “non transitoire”, que recouvrait déjà l'adjectif “stable” dans la deuxième variante figurant dans le texte initial, qualifiait le mot “établissement”, alors que les mots “autre que la fourniture temporaire de biens ou de services” se rapportaient à “activité économique”.
有与会者就此指出,不会有任何同
反复,因为现行案文第二个备选案文中“稳定”
词已经含有的“非临时性”这个概念所限定的是“营业所”这个词,而“除……临时提供货物或服务的情况外……”
语指的是“经济活动”。
Le terme «source», qui est volontairement vague, a été retenu de préférence à celui de «cause», qui pourrait avoir un sens objectif, alors que, comme le dit par exemple le nouveau Code pénal français, une discrimination peut viser une personne ou un groupe de personne «à raison de leur origine ou de leur appartenance ou de leur non-appartenance, vraie ou supposée».
“根源”
词有意隐晦,选用它来代替“原因”,是因为后者有故意的含
;例如,新《法国刑典》指出,个人或群体可能会“由于其出身或其实际或假定的成员或非成员资格……”而受
歧视。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
没谈过
事
·波特与火焰杯 Harry Potter et la Coupe de Feu
·波特与凤凰社 Harry Potter et l'Ordre du Phénix
·波特与凤凰社 Harry Potter et l'Ordre du Phénix