有奖纠错
| 划词

Il est capable de se fâcher pour un rien.

可能为了鸡毛蒜皮的小事气。

评价该例句:好评差评指正

Elle se fache pour une misère.

她为了鸡毛蒜皮的小事

评价该例句:好评差评指正

C'est un détail.

语〉这是鸡毛蒜皮的小事。

评价该例句:好评差评指正

C'est trois fois rien.

这是鸡毛蒜皮的事。这值不了几个钱。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


壁架, 壁镜, 壁龛, 壁垒, 壁垒分明, 壁垒森严, 壁立, 壁立千仞, 壁炉, 壁炉的柴架,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

悲惨世界 Les Misérables 第三部

Une fois cette bagatelle sortie de votre poche, je vous réponds que tout est dit et que vous n’avez pas à craindre une pichenette.

只要把这一点点鸡毛子里掏出来了,我担保,决不改口,尽可以放心,谁也不会再动一根毛。

评价该例句:好评差评指正
哈利·波特与凤凰社 Harry Potter et l'Ordre du Phénix

CE N'EST PAS PARCE QU'ON VOUS A DONNÉ LE DROIT D'UTILISER LA MAGIE QUE VOUS DEVEZ SORTIR VOS BAGUETTES À LA MOINDRE OCCASION !

算现在允许你们使用魔法了,你们也用不着做每件鸡毛小事都挥动魔杖吧!”

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Mais, vrai, on pouvait encore se montrer dans leur société, car s’ils gobelottaient depuis six heures, ils restaient tout de même comme il faut, juste à ce point où l’on charme ses puces.

但是,他们确实能够堂而皇之地出现在自己社会圈子里,因为他们从六点钟起在这里喝酒聊天,他们可以想,聊他们想说一切,甚至是鸡毛琐事。

评价该例句:好评差评指正
哈利·波特与凤凰社 Harry Potter et l'Ordre du Phénix

Vicky Frobisher et Geoffrey Hooper ont mieux volé ce soir mais Hooper est un vrai pleurnichard, il n'arrête pas de se plaindre de n'importe quoi et Vicky fait partie de tout un tas d'associations.

维基·弗罗比舍和杰弗里·胡拍今晚飞得都比他好,可是胡拍动不动哼哼唧唧,总是为一些鸡毛事没完没了地抱怨,维基社会活动太多了。

评价该例句:好评差评指正
追忆似水年华第一卷

Et il sentait qu’elle éprouvait une telle déception qu’il préférait mentir en lui disant que tout cela n’était rien, que ce n’était encore que des bagatelles, qu’il n’avait pas le temps d’aborder le fond, qu’il y avait autre chose.

他感觉得出她是多么失望,因此宁愿撒谎,说他刚才所说都算不了什么,都是鸡毛,说他没有时间深入谈下去,还有好些东西没说呢。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


避车洞, 避车线, 避弹坑, 避弹室, 避弹衣, 避到僻静处, 避电器, 避而不答, 避而不见, 避而不谈,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接