1.Et la direction de la Tankadère fut imperturbablement maintenue vers le nord.
德尔号坚定不移地向北航行。
2.La goélette fatigua beaucoup.Les lames courtes brisaient sa marche.
德尔号走得非常吃力,海浪阻碍旨它前进。
3.Mais John Bunsby avait confiance en sa Tankadère, qui s'élevait à la lame comme une mauve, et peut-être n'avait-il pas tort.
然而约翰•班斯比对于自己德尔号是很有信心。它在海浪里飞驰,活象一只海鸥。船主这样做,也许并没有错。
4.D'ailleurs, la Tankadère portait admirablement la toile, ayant un grand tirant d'eau, et tout était paré à amener rapidement, en cas de grain.
再说德尔号上大帆也非常得力,船吃水量也很深,一切都有充足准备,即使在暴风雨中,也能迅速航行。
5.Les rencontres de navires n'y étaient pas rares, et, avec la vitesse dont elle était animée, la goélette se fût brisée au moindre choc.
船只互撞事件在这一带并不稀罕,德尔号得这样快,只要稍微和别船碰一下,就会撞得粉碎。
6.C'était une charmante petite goélette de vingt tonneaux que la Tankadère, bien pincée de l'avant, très dégagée dans ses façons, très allongée dans ses lignes d'eau.
8.Jusqu'alors la Tankadère avait toujours fait route au nord ;mais vers le soir, comme on pouvait le craindre, le vent, tournant de trois quarts, hâla le nord-ouest.
9.Le pavillon fut amené à mi-mât. C'était un signal de détresse, et l'on pouvait espérer que le paquebot américain, l'apercevant, modifierait un instant sa route pour rallier l'embarcation.
10.Enfin, le patron John Bunsby passa au large, et la Tankadère, prenant le vent sous sa brigantine, sa misaine et ses focs, s'élança en bondissant sur les flots.
11.La brise mollissait sensiblement, mais heureusement la Mer tombait avec elle. La goélette se couvrit de toile. Flèches, voiles d'étais, contre-foc, tout portait, et la mer écumait sous l'étrave.
12.C'était une modification favorable, et la Tankadère fit de nouveau route sur cette mer démontée, dont les lames se heurtaient alors à celles que provoquait la nouvelle aire du vent.
大海上新起东南风带着滚滚波涛,阻击着西北风留下逆浪。德尔号就在这狂澜搏斗海浪中重新走上征途。
13.Rien qu'avec son petit morceau de toile, la Tankadère fut enlevée comme une plume par ce vent dont on ne saurait donner une idée exacte, quand il souffle en tempête.