S'ils ne l'étaient pas, il faudrait prendre une décision concernant ce “trou”, du moins dans les pays qui ne classent pas le “commercial paper” dans la catégorie des valeurs mobilières.
如果未予以涵盖,则应就涉及未将商业
归类为证券的国家的这一涵盖范围上的漏洞作出决定。
S'ils ne l'étaient pas, il faudrait prendre une décision concernant ce “trou”, du moins dans les pays qui ne classent pas le “commercial paper” dans la catégorie des valeurs mobilières.
如果未予以涵盖,则应就涉及未将商业
归类为证券的国家的这一涵盖范围上的漏洞作出决定。
Monaco contrôle-t-il l'entrée sur son territoire, ou la sortie de son territoire, d'espèces, d'effet de commerce, de pierres et de métaux précieux (par exemple en soumettant de tels mouvements à une obligation de déclaration ou d'autorisation préalable)?
摩纳哥是否对现金、商业、宝石和贵金属的入境和离境实行管制(例如要求此类流
进行申报或事先得
许可)?
Il souligne que certains instruments négociables sont, non pas des instruments de paiement, mais des avoirs financiers; c'est le cas par exemple du “commercial paper” qui, aux États-Unis d'Amérique, est considéré comme entrant dans la catégorie des “securities”, c'est-à-dire des valeurs mobilières.
他指出,某些流并非付款凭证,而是金融资产:例如,在美利坚合众国,称作“商业
”的资产被视为证券。
Le manque d'informations et l'inefficacité des mécanismes de sélection ont amené les établissements financiers à se méfier les uns des autres et à cesser de prêter, ce qui n'a fait qu'aggraver le problème, qui a encore été exacerbé par le fait que des investisseurs individuels commençaient à retirer les avoirs qu'ils avaient placés dans des fonds du marché monétaire très rentables, mais à haut risque, et dans des effets de commerce.
由于缺乏信息以及逆选择机制,导致金融机构之间互不信任,因而停止了贷款,这样一来,问题进一步恶化,个人投资者开始将自己的资产撤离高收益、高风险的货币市场基金和商业,使得问题进一步复杂化。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。