C'est une entrave à la liberté.
这对自由是一个羁绊。
C'est une entrave à la liberté.
这对自由是一个羁绊。
Plus de barrages de police, plus d’entraves à la liberté d’informer.
不再有警察的路障,不再有对信息自由的羁绊。
"L'homme est-il condamné à se faire des illusions sur lui-même ?"
人是否会被关于自己的幻想所羁绊?或人注定会对自身过多幻想吗?
À moins qu'elles ne réussissent à sortir du piège de la pauvreté, il leur sera très difficile d'améliorer sensiblement leurs conditions de vie.
因此,除非他们能够摆脱贫困的羁绊,否则这4.98亿贫民区居民将很难其生活条件得到重大改善。
Ces obstructions bureaucratiques, qui viennent s'ajouter au problème de la saison des pluies qui commence obligent la communauté humanitaire à stocker vivres et approvisionnements.
鉴于这些官僚主义羁绊,鉴于雨季已经开始,援助界必须囤积粮食和物资。
Une autre délégation est convenue que le PFP ne devait pas devenir un obstacle bureaucratique à surmonter ni constituer une charge trop lourde pour l'exécution des programmes.
另一个代表团也认,多年筹资框架不应
要克服的一种官僚羁绊,不应给方
执行造
太大负担。
Dans de nombreux cas, ce processus désavantage les femmes qui sont liées par leurs responsabilités familiales et ne peuvent consacrer autant de temps aux activités politiques que leurs homologues masculins.
很多时候这种得妇女处于不利地位,因
妇女受家庭责任的羁绊,无法象男候选人那样投入同样的时间参加政治活动。
Ce programme a permis de familiariser progressivement les adolescents avec des problèmes sociaux et contribué à promouvoir la moralité et à protéger les droits de l'enfant et ceux des enfants délinquants.
青年改造通过教育青少年他们逐步摆脱各种社会问题的羁绊,并
推动社会道德和保护儿童权利及儿童犯做出了贡献。
Les conséquences pour la santé de ces impacts sur l'environnement entravent davantage la capacité des communautés pauvres à tirer partie d'activités génératrices de revenus durables, et ne leur permettent pas d'échapper à la pauvreté.
这些环境影响的健康相关后果贫困社区享受可持续创收活动的能力进一步制造障碍,从而
它们更加难以逃脱贫困的羁绊。
Il ressort de la juxtaposition de ces textes du Code du Mariage et de la Tutelle (CMT) et du Code de Commerce que la volonté du législateur est de libérer la femme de toute entrave dans l'exercice des professions commerciales.
《婚姻和监护法》以及《商业法》文并列表明,立法者的意愿是想让妇女在从事商业职业时能够摆脱一切羁绊。
Pour un participant, il faut que le Conseil insiste davantage sur la qualité des méthodes de travail des comités et groupes de travail afin d'empêcher qu'ils ne s'enlisent dans la procédure et leur permettre de débattre des questions de fond.
有人主张,理会应更加重视改善委员会和工作组的工作方法,以
它们不会过度
程序所羁绊,可以更多地处理实质问题。
La violence à l'égard des femmes est un crime et un obstacle majeur à la réalisation de l'égalité entre les sexes, une violation et un déni des droits fondamentaux et des libertés des femmes ou une entrave à leur réalisation.
对妇女实施暴力是一种犯罪行,是实现两性平等的重大障碍,是对妇女基本权利和自由的侵犯和否定,或者说是实现妇女基本权利和自由的一种羁绊。
La délégation a cependant noté que l'analphabétisme, la pauvreté d'une grande partie de la population, l'indigence des moyens des journaux et radios privés, les conséquences psychologiques des longues années de répressions politiques constituaient des entraves certaines à l'épanouissement de ces libertés publiques.
然而代表团指出,大部分人口文盲且贫困、私人报纸和电台财力不足、多年的政治打压造
的心理影响是限制这些公共自由的羁绊。
Bien que la plupart des motifs de divorce soient exprimés dans un langage sexospécifiquement neutre, la charge de la preuve demandée, les pressions sociales s'exerçant sur les femmes, les longues périodes d'attente, et les frais entraînés, sont autant d'obstacles qui restreignent les chances qu'ont les femmes de se libérer d'un mariage malheureux.
尽管离婚的大多数理由采用了对男子和妇女不偏不倚的言辞,但规定的举证责任、妇女承受的社会压力、长期等候及由此造的经济负担
得妇女难以摆脱婚姻不美满的羁绊。
Pour être efficace et pour avoir l'effet désiré, l'aide au commerce ne devrait ni créer de nouvelles dettes, ni être assujettie à des conditions, et elle devrait être conçue dans l'optique du développement à long terme au lieu de servir à financer des mesures d'ajustement temporaires motivées par des difficultés de balance des paiements.
要贸易援助有效果并能产生有利影响,它就既不能造
债务又不能受条件约束的羁绊,而且应该采用长远方法处理发展
求,而不是用暂时性的调整措施应对国际收支的冲击。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。