Elle a toujours vécu auprès de sa mère.
她以前一向在她母亲跟前生活。
Elle a toujours vécu auprès de sa mère.
她以前一向在她母亲跟前生活。
Le souffle de l'explosion l'a plaqué au mur.
爆炸气浪把他掀
墙跟前。
On se tut brusquement et un certain embarras empêcha d'abord de lui parler.
她在跟前了,人们都突然不再发言,开初并且有某种尴尬心理阻止人向她说话。
Et près d'eux, reprit Liénarde, joutaient plusieurs bas instruments qui rendaient de grandes mélodies.
“还有,在他们跟前,几件低音乐器竞相演奏可带劲啦,乐声那才悦耳哩。”莉叶娜德接着说。
Plus d'une fois Mr.Fogg dut se précipiter vers elle pour la protéger contre la violence des lames.
福克先生不止一次跑她跟前,保护她免
凶猛
海浪所造成
危险。
22 L'éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.
22 耶和华神就用那人身上所取肋骨,造成一个女人,领她
那人跟前。
Moi, le premier connard qui passe avec un petit peu d'audace, je le suis, tu m'entends, je le suis!
第一个傻瓜鲁莽地从跟前走过,
就跟着他,你听
说了吗,
跟着他!
Le jour où une femme qui passe devant vous dégage de la lumière en marchant, vous êtes perdu, vous aimez.
一个女人来你
跟前,一面走,一面放光,从那时起,你便完了,你便爱了。
Selon les deux hommes et un autre témoin, le Directeur exécutif s'en était approché et avait engagé la conversation avec le commandant.
根据两位男子和一名目击证人叙述,执行主任看
该艘老
制帆船之后,来
帆船跟前与船长开始讨论这条帆船。
Si alors un enfant vient à vous, s'il rit, s'il a des cheveux d'or,s'il ne répond on l'interroge, vous devinerez bien qui il est.
倘若有个孩子走你们跟前,倘若他在笑,他有一头金发,他不回答你们提出
问题,你们就能猜
他是谁了。
Au dehors on ne se connaissait plus, mais dans la maison on causait volontiers, et l'Allemand demeurait plus longtemps, chaque soir, à se chauffer au foyer commun.
所以在门外装做彼此陌生,而在家里却快快乐乐谈话,末后日耳曼人每晚待得更长久一点,和主人家一家子同在一座壁炉跟前烤火了。
Puis on se précipita vers la voiture où elle arriva seule, la dernière, et reprit en silence la place qu'elle avait occupée pendant la première partie de la route.
随后人都赶了车子跟前,她单独地
得最后,静悄悄地重新坐上了她在第一天路上坐过
那个位子。
Les deux filles disparaissent complètement sous les épis de blé. Mais alors qu’elles s’approchent de Belle-sœur Fu Cheng et d’Oncle Zhao, ce dernier les aperçoit et se met à crier.
两个人在麦地里走着,被麦苗埋住了,谁也看不见;可是当她们快赵大伯和福成嫂跟前时,赵大伯发现了,就吆喝起来。
Il était venu me voir, une fois le résultat annoncé, et m'avait dit : « Mon garçon, je vous donne un conseil : ne séparez jamais trop longtemps un auditoire de son déjeuner ».
事后,在结果公布之后,他走跟前说,“小伙子,
给你一句忠告:永远不要在听众吃饭之前滔滔不绝地发表演讲”。
Quand elle s'asseyait, pour d ner, devant la table ronde couverte d'une nappe de trois jours, en face de son mari qui découvrait la soupière en déclarant d'un air enchanté: Ah!
然而事实上,她每天吃晚饭时候,就在那张小圆桌跟前和她
丈夫对面坐下了,桌上盖
白布要三天才换一回,丈夫把那只汤池
盖子一揭开,就用一种高兴
神气说道:“哈!
13 Puis Joseph les prit tous deux, éphraïm de sa main droite à la gauche d'Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d'Israël, et il les fit approcher de lui.
13 随后,约瑟又拉着他们两个,以法莲在他右手里,对着以色列
左手,玛拿西在他
左手里,对着以色列
右手,领他们
以色列
跟前。
Le dandy se laissa aller sur le fauteuil comme une jolie femme qui se pose sur son divan. Eugenie et sa mere prirent des chaises et se mirent pres de lui devant le feu.
时髦少爷像靠在长榻上摆姿势
俏女子,懒洋洋地往椅子上一倒。欧叶妮和她母亲也端了两把椅子,坐
壁炉跟前离他不远
地方。
Comme les années précédentes, les femmes ont obtenu un grand nombre de bourses et subventions offertes pour l'année scolaire 2002-2003 (tableau B10.4), à l'exception des bourses accordées aux étudiants musulmans, dont 60 % ont été octroyés aux hommes.
2003学年提供奖学金和助学赠款跟前几年一样,女生在
益者中占了很大份额(附表B10.4),但授予穆斯林学生
奖学金除外,男生在
益人中占60%。
Parmi celles-ci, seules 10,9 % avaient entamé des procédures judiciaires afin de recouvrer les arriérés et les raisons que citaient les autres étaient que «le montant de la pension alimentaire était trop faible» (25,5 %), «elles pensaient que l'ex-époux ne paierait pas la pension alimentaire» (20,5 %), «l'ex-époux était incapable de payer une pension alimentaire» (18,4 %), «elles ne pouvaient pas contacter l'ex-époux» (16,6 %) et «les procédures de demande de poursuites judiciaires étaient trop compliquées» (16,3 %).
未有悉数领取赡养费访者中,只有10.9%采取法律行动,追讨赡养费欠款。 没有采取法律行动
主要原因为“赡养费数目太少”(25.5%);“认为前配偶不会支付赡养费”(20.5%);“前配偶无力支付赡养费”(18.4%);“无法跟前配偶联络”(16.6%);以及“提出诉讼
程序过
繁复”(16.3%)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向
们指正。