L'économie française est traditionnellement divisée en trois secteurs.
法国经济传统地分为三个部门。
L'économie française est traditionnellement divisée en trois secteurs.
法国经济传统地分为三个部门。
En s'instruisant, l'individu pouvait facilement échapper aux emplois traditionnellement réservés à sa caste.
通过教育即可便捷地摆脱传统性的姓职业,因此姓成为一地位概念。
C'est pourquoi le Burkina Faso souhaiterait que les moyens de communication traditionnels soient renforcés et mieux utilisés.
因此,布基纳法索主张加强和好地利用传统的传播媒体。
Ceci permettrait de résoudre plus efficacement les problèmes et faciliterait les échanges de connaissances traditionnelles et officielles.
将保证问题得到有效的解决并且好地分享传统和正规知识。
Il s'agit notamment de mieux intégrer les savoirs traditionnels et de tenir compte comme il convient des questions autochtones.
其目标之一是好地运用传统知识,并充分反映出土著问题。
M. Huang Feng (Chine) dit que l'article 5 donne une définition traditionnelle du “lieu de situation” en tant qu'établissement.
Huang Feng先生(中国)说,第5条规定“所在地”的传统定义是营业地。
Le système de santé devrait également mieux intégrer la médecine traditionnelle des populations autochtones et engager davantage d'agents bilingues.
保健系统还应有效地与传统的土著医学结合起来,雇用多的双语工作人员。
Une tradition qui, à la faveur de la crise économique globale que nous vivons en ce moment, fait un retour remarqué.
此时此刻,由于我们经历着全球经济危,传统高调地卷土重来。
Les femmes ont traditionnellement maintenu l'unité de la cellule familiale et la société reconnaît que nous sommes celles qui soutiennent la race humaine.
因为妇女仍传统地把家庭单位凝聚在一起,而社会承认我们是人类的维持者。
Une strophe de notre hymne national fait d'ailleurs allusion à cette tradition d'accueil, en disant que « le Chili est l'asile contre l'oppression ».
我国国歌中的一节隐喻了一避难地的传统,它唱道:智利是一个“没有压迫的庇护”国。
La situation des syriaques apparaît préoccupante en raison de leur départ massif de leur principale et traditionnelle zone d'implantation, c'est-à-dire le sud-est de la Turquie.
由于从其主要的传统定居地土耳其东南部大规模迁离,讲古叙利亚语族人的处境似乎令人担忧。
Enfin, fidèle à sa vocation humanitaire traditionnelle, la Suisse s'est engagée à identifier des méthodes pour réduire les souffrances des victimes de la balistique terminale.
瑞士按照它的人道主义传统,加努力地确定减轻枪击受害者痛苦的各方法。
Nous soulignons la nécessité de réformer le système des Nations Unies pour qu'il réponde mieux aux défis traditionnels et nouveaux et convenons d'œuvrer à cette fin.
我们强调有必要改革联合国系统,以使其有效地应对传统挑战和新的挑战,并商定为实现一目标进行努力。
Nous soulignons la nécessité de réformer le système des Nations Unies pour qu'il réponde mieux aux défis traditionnels et nouveaux et convenons d'œuvrer à cette fin.
我们强调有必要改革联合国系统,以使其有效地应对传统挑战和新的挑战,并商定为实现一目标进行努力。
La Guinée qui préside le Groupe pilote sur les contributions de solidarité en faveur du développement fait tout son possible pour compléter les sources traditionnelles de financement.
几内亚目前正在主持资助发展团结税试验小组,并尽其所能地补充传统形式的支助。
Mais ce secteur vitivinicole garde toujours son savoir-faire traditionnel de production, ce pour la raison duquel le vin français est considéré comme le meilleur vin classique du monde.
岁月迭,葡萄酒也发作啦深入地转变,但法国葡萄酒业一直坚持着本身地传统酿造工艺,法国葡萄酒被世人奉为经典极品。
Les projets de paragraphes 2 et 3 correspondent aux règles habituellement utilisées pour déterminer l'établissement d'une partie (voir par exemple l'article 10 de la Convention des Nations Unies sur les ventes).
第2和第3款草案反映了用来确定当事人营业地的传统规则(例如见《联合国销售公约》第10条)。
Ce faisant, Sa Majesté a réussi à opérer une transition sans heurts du statu de chef traditionnel à celui du chef d'État et du monarque constitutionnel exemplaire qu'il était.
陛下通过些努力,顺利地从传统统治者过渡到堪称典范的宪政制国家元首和君主。
Par le biais de nombreuses activités, d'articles et d'études concernant plus généralement les savoirs traditionnels et les ressources génétiques, l'OMPI traite également les questions soulevées dans la recommandation de l'Instance.
知识产权组织进行和印发的一般地涉及传统知识和遗传资源的大量其他活动、文件和研究也讨论了在论坛建议内提出的问题。
Jusqu'au bout, nous avions espéré éviter le recours à un vote au profit d'une adoption par consensus, conformément à la tradition de la Cinquième Commission, à laquelle nous sommes très attachés.
我们原本直到最后一刻,都希望我们可以避免付诸表决,希望项决议可以依照我们非常重视的第五委员会的传统协商一致地通过。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。