La fraude s'étend, en outre, à l'établissement de faux documents et déclarations « en provenance » de Kinshasa.
而且,欺诈已扩展至件和
称“原产地金沙萨”。
La fraude s'étend, en outre, à l'établissement de faux documents et déclarations « en provenance » de Kinshasa.
而且,欺诈已扩展至件和
称“原产地金沙萨”。
Pour étayer cette perspective partiale, le rapport présente les faits et le droit de manière erronée ou fallacieuse.
了提出其片面的观点,报告满篇都是对事实和法律的曲解和
称。
Il ne s'agit certainement pas d'un certificat de bonne conduite que certains délivreraient à d'autres en invoquant une prétendue supériorité morale.
当然这并不是称在道义上比其他人优越的那些人颁发给其他人的一份良好行
的证书。
Cette opération à grande échelle, montée sous couvert de raisons de sécurité, a été appuyée par des chars, des blindés et des bulldozers de l'armée.
这一大规模行动,配合称的安全理由,是在坦克车、装甲运兵车和军用推土机的支助下发动的。
En cas de fraude, de banqueroute simple ou frauduleuse, etc., l'intéressé est passible d'une peine d'emprisonnement même s'il n'est plus à même de rembourser ses dettes.
凡某人当他或她犯有欺诈、渎职或称倒闭等行
时,即使无力偿债,亦可受到监禁的惩罚。
D'autres hésitations et des négociations sans fin sur cette question n'auront d'autre résultat que de permettre aux terroristes de prétendre que leur lutte inhumaine est légitime.
在该问题上的更多犹豫和无休止的谈判,只能使恐怖主义分子称其非人道的战斗是合法的。
Si la communauté internationale entend vraiment faire progresser le processus de paix tant en faveur des Israéliens que des Palestiniens, nous devons cesser de tolérer les initiatives qui prétendent que la réponse au terrorisme est pire que le terrorisme lui-même.
如果国际社会认真以色列人和巴勒斯坦人推进和平进程,我们就决不能再容忍有人提出种种倡议,
称对付恐怖主义的防御性办法比恐怖主义本身还要糟糕。
Dès le départ, je voudrais souligner que le mémoire en question, présenté ostensiblement au nom de « Chypre », est fondé sur le principe fallacieux selon lequel l'administration chypriote grecque, se prétendant le « gouvernement de la République de Chypre », serait la seule autorité légitime dans l'île.
从一开始我要强调,上述称代
“
路斯”提出的
件,是根据一种虚
假设,就是由希族
人行政当局冒充“
路斯共和国政府”,自称是
岛的唯一合法当局。
En application des dispositions de ladite section, le Gouvernement américain tente de subtiliser la marque de rhum cubain « Habana Club » à ses propriétaires légitimes en l'attribuant à de faux plaignants installés aux États-Unis, portant ainsi préjudice à la société française Pernod-Ricard et à Cuba.
根据第211节的规定,美国企图从古巴甜酒“Habana Club”的合法所有人盗取“Habana Club”的商标,交给住在美国称拥有权益的人使用,这影响到法国Pernod-Ricard公司和古巴。
On aurait pu penser que des orateurs s'adressant à l'Assemblée générale auraient, pour le moins, pu se conformer aux dispositions de la Charte et aux résolutions de l'Organisation et s'abstenir d'insulter l'ensemble de ses Membres en prétendant que la République de Chypre, le seul État reconnu sur l'île, n'existe pas.
我们原以在大会发言的人至少会遵从《宪章》的规定和联合国的决议,不会侮辱联合国广大会员,
称
路斯共和国这个岛上唯一公认国家并不存在。
7 À l'appui de leur grief au titre de l'article 26, les auteurs affirment que c'est à tort que l'État partie soutient: a) que les maisons construites par les voisins des auteurs sont des résidences permanentes; b) que ces habitations ont été construites pour les enfants des fermiers; et c) que les constructions voisines ne sont pas aussi exposées à la vue que la grange des auteurs, malgré les pièces documentaires détaillées qui attestent le contraire.
7 了证明其根据第二十六条提出的申诉,提交人说,缔约国
称(a) 提交人邻居建
的住房是长期性的家庭住房;(b) 这些住房是
该自耕农的子女建
的;和(c) 邻居的住房不如提交人的粮仓那样在空旷地中明显地袒露,然而,详细的
件证据则
明与缔约国的说法恰恰相反。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。