L'acheteur est un collectionneur chinois qui était dans la salle, a précisé Piasa.
亚沙拍卖行称买主是一位在现场大厅中
中国人。
Chefs d'entreprise : salles des ventes, magasins d'antiquités, opérations de crédit-bail et d'affacturage, négoce de pierres et de métaux précieux et semi-précieux, ventes à la commission, prêts sur gage, agences immobilières.
从事下列企业:拍卖行、古董店、从事租赁和代理融通
、参
贵金属和宝石、半贵金属和次宝石交易
、抽佣金买卖、提供典当贷款(当铺)、地产经纪人。
Avocats, cabinets d'avocats, notaires, vérificateurs des comptes, experts-comptables, cabinets comptables, agents immobiliers, sociétés de ventes aux enchères, négociants en biens de grande valeur (pierres précieuses, métaux, etc.) et conseillers fiscaux font partie des personnes désignées.
律师、法律公司、公正人、审计员、会计、审计公司、地产经纪人、拍卖行、高档品贸易商(宝石、贵金属等)以及税务顾问都属于指定非银行人士之列。
Comme suite aux recommandations de ses États membres et des organisations internationales avec lesquelles elle travaille, l'UNESCO a établi des contacts professionnels avec les maisons de ventes aux enchères Christie's et Sotheby's ainsi qu'avec le Syndicat national des antiquaires (France).
根据成员国及伙伴国际组织建议,教科文组织建立了
佳士得和索斯
拍卖行以及全国古董商联合会(法国)
专业联系。
On a estimé que cela valait non seulement pour la conduite de l'enchère électronique inversée dans son ensemble, mais aussi pour les systèmes de passation en général, et on est convenu qu'il était capital d'offrir aux fournisseurs un moyen de recours efficace aussi bien après les faits qu'avant l'attribution éventuelle du marché.
有会者认为这一问题不仅
整个电子逆向拍卖行为有关,而且一般来说
采购系统有关,
会者一致认为,重要
是不仅允许供应商在事后拥有有效
追索权,而且要提供在授予采购合同之前
追索权。
L'une d'elles était qu'il fallait établir une distinction entre la situation dans laquelle les parties convenaient de déroger au cadre légal (par exemple en optant pour le recouvrement au lieu de la vente d'une créance) et celle dans laquelle elles convenaient des modalités d'exercice d'une option contractuelle ou légale (par exemple notifications, vente dans telle ou telle salle des ventes, méthodes de vente).
一项建议是,应当区分两种协议:一种是当事人之间就选择一种并非法定补救办法补救方式达成
协议(例如,收取应收款而不是出售应收款),另一种是就如何行使合同约定
补救办法或法定补救办法达成
协议(例如,通知、使用某些拍卖行、出售方法等)。
Les catégories indiquées sont les suivantes : recouvrement de prêts au bénéfice de tiers; gardiennage et transport de liquidités et de valeurs faisant appel à un service de sécurité privé; transport de liquidités et de valeurs sans gardes de sécurité privés; courtage en valeurs ; achat-vente d'antiquités; ventes aux enchères et commerce d'art (galeries); commerce de l'or (importation et exportation comprises) à des fins industrielles ou à titre d'investissement; fabrication, courtage et commerce d'objets précieux (exportation et importation comprises); gestion de casinos; fabrication d'objets de valeur par des sociétés d'artisanat; courtage en prêts; cabinets de gestion financière; agences d'assurance; sociétés de promotion financière.
(4) 包括下列类别:替第三方进行贷款回收、使用私人警卫保管和运输现金和证券、不使用私人警卫运输现金和证券、证券经纪人和代理人、古董交易商、拍卖行或美术馆、为工业或投资目进行包括进出口两者
黄金交易、贵重物品
制造、经纪和贸易,包括其进出口、赌场管理、工艺品公司贵重物品
制造、贷款方面
经纪人
、金融资产代理商、保险和金融推销代理商。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。