Des cabines insonorisées permettaient d'écouter la musique à loisir.
隔音房间可以让你地听音乐。
J'estime toutefois que la pratique de séances de questions devrait être l'occasion de poser des questions franches et d'attendre des réponses tout aussi franches qui permettraient de lever ces préoccupations, notamment la question de la transparence.
但我认为,提问时间办法目
应该是促进
地提问和同样开诚布公
答问,从而有助于解决所有
关切,包括透明性
问题。
Les réflexions conduites, dans une totale liberté de ton et d'esprit, en vue du symposium de Bamako, ont permis la préparation d'un projet de déclaration et d'un projet de programme d'action qui allaient être soumis aux participants à la réunion de Bamako.
巴马科讨论会地表达了各种主张,导致通过了一项决议草案和
动纲领,提交给巴马科会议
与会者。
Il a également rappelé que son équipe se heurtait à un certain nombre de difficultés pratiques, notamment à des problèmes de sécurité, à des retards dans la traduction des documents et au fait que le personnel iraquien demeurait réticent à parler librement.
他还指出他小组面临着一些实际困难,包括安全、翻译文件方面
延迟以及伊拉克人员仍然不愿
地讲话。
En ce début du troisième millénaire, l'Organisation des Nations Unies devra s'élever du stade de froide institution de type administratif à celui d'un centre de morale et de justice, où toutes les nations du monde se sentent chez elles, développant la conscience commune d'être, pour ainsi dire, une famille des nations.
在第三个千年初期,联合国必须不再是一个纯粹政管理机构,而是变成一个道德与公正
中心,在这个中心,世界所有国家
,成为一个国际大家庭,发展一种共同
良知。
L'échange de vues entre les membres de la Commission et les conseillers juridiques des États membres et autres spécialistes du droit international concernant les travaux actuels et à venir de la Commission ainsi que les modalités de coopération avec la Sixième Commission et avec les États a été ouvert, fructueux et éclairant.
委员会成员与会员国法律顾问们和其他从事国际法发展工作
人
地,就国际法委员会当前和今后
工作、国际法委员会同第六委员会和同各国政府
合作问题,进
了很有建设性和启发性
见交流。
Ceux-ci montrent des garçons et des filles, de même que des femmes et des hommes, occupés à des activités tout à fait différentes : les filles apparaissent habituellement engagées dans toute sorte de tâches ménagères, tandis que les garçons, l'esprit ailleurs et tout à leurs projets d'avenir, vaquent à des activités plus attrayantes.
教科书上少男少女以及妇女与男子所做
事情截然不同:女孩通常干各种各样家务杂活,而男孩则心胸开阔并专注于他们
人生计划,他们通常
地从事更加吸引人
活动。
Les guerres de conquête, l'agression et l'occupation illégale de pays, les interventions militaires et les bombardements de civils innocents, la course effrénée aux armements, le pillage et la spoliation des ressources naturelles du tiers monde et l'offensive impériale menée pour soumettre les peuples qui défendent leurs droits constituent les menaces les plus graves pesant sur la paix et la sécurité internationales.
征服战争,侵略并非法占领他国,军事干预,轰炸辜平民,
军备竞赛,掠夺和侵占第三世界自然资源,对捍卫自己权利
各国人民发动大规模进攻,镇压其抵抗,所有这些都对国际和平与安全构成最大和最严重
威胁。
Pour nombre d'États Membres de cette Organisation et certainement pour les plus faibles et les plus petits, l'ONU demeure l'ultime forum où ils peuvent, en toute liberté et sans crainte, exprimer leurs points de vue, leurs attentes et pourquoi pas, leurs frustrations et leur colère lorsque la communauté internationale n'est pas en mesure de protéger les enfants et les femmes livrés à la folie meurtrière des hommes, au Moyen-Orient, en Afrique, en Europe ou ailleurs.
对于本组织一些会员国,当然也对于它
一些最弱小会员国而言,联合国仍然是最终
论坛——在这个论坛中,它们可以
而又
所畏惧地发表
见,表达期望,甚至在国际社会不能在中东、非洲或其他地方保护妇女和儿童免遭一些人疯狂
致命
为危害
时候,表达他们
沮丧和愤怒。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Certainement, l’ancien sauvage de l’île Tabor ne pouvait être embarrassé de vivre dans ces giboyeuses forêts du Far-West, mais n’était-il pas à craindre qu’il ne reprît ses habitudes, et que cette indépendance ne ravivât ses instincts farouches ?
当然,在这鸟兽成群的森林里,过去达抱岛上的野蛮人绝会
知道应该怎样生活,然而,如果他恢复了原来的习惯,如果由于这种
拘
的生活促使他的野性复发,那怎么办呢?
Tout d’abord, habitué au grand air, à cette liberté sans limites dont il jouissait à l’île Tabor, l’inconnu avait manifesté quelques sourdes fureurs, et on dut craindre qu’il ne se précipitât sur la grève par une des fenêtres de Granite-house.
陌生人在露天里生活惯了,在达抱岛上拘
,自由自在,因此初来的时候总是一言
发非常生气,大家都怕他从“花岗石宫”的窗口跳到沙滩上去。