C'est pour ça que de temps en temps vous pouvez entendre des Français dire « I'm agree » , parce qu'ils traduisent l'expression française littéralement.
On va parler des différences entre les versions anglaise et française du livre puisque forcément quand on traduit un livre, on ne peut pas traduire littéralement.
Je comprends cette erreur parce que, encore une fois, si tu es anglophone, tu traduis littéralement ça, alors que bon, ce n'est pas tout à fait correct.
Alors cette terrible réponse dont il avait arrêté chaque mot la veille sans oser espérer qu’elle pourrait servir jamais, il avait la joie de la lui faire porter.
On en comprend le succès, d'une part, texto préexistais abréviation familière de l'adverb textuellement. Il me l'a dit « texto » . C'est à dire franchement, sans détour.
Si on prend le sens vraiment littéral, mot-à-mot de cette expression, ça voudrait dire : « vous êtes en équilibre et vous tombez dans des pommes .» Pas beaucoup de sens.
Eh bien, tout simplement, en traduisant mot à mot même si on est un petit peu obligé de passer par là au tout début, eh bien, en fait on fait de grosses erreurs.