De l'avis du Rapporteur spécial, les clauses de sauvegarde susmentionnées étaient les seules nécessaires.
特别报告员认为,上述但书是唯有的必要款。
En guise de solution éventuelle, comme l'a proposé le Royaume-Uni à la Sixième Commission, il serait indiqué de prévoir une clause de sauvegarde sur l'existence d'une catégorie d'obligations assorties de conséquences particulières découlant de la responsabilité des États.
联合王国在第六委员会建议了一个可行解决办法,也许可以加添一但书,说明存在一类有国家责任方面的特别后果的义务。
Les États membres peuvent de surcroît être responsables en vertu des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite, mais cette situation ne relevant pas du présent projet d'articles, une clause de sauvegarde y relative n'est pas nécessaire.
成员国可能根据国家对国际不法行为的责任款而进一步承担责任, 但这既然超出了本草案的范围,因此不需要作为一个但书的目标。
Enfin, la Commission doit décider si oui ou non elle souhaite modifier l'article 11 pour passer d'une disposition qui nie les clauses de non-cession à une disposition qui confirme de telles clauses, à condition qu'elle ne s'applique pas aux créances commerciales.
最后,委员会需要决定它是否想把第11从否定禁止转让款的规定改变成肯定这种款的规定,同时加上但书,即它将不适用于贸易应收款。
Les quelques États qui n'étaient pas favorables à l'inclusion de dispositions sur ces questions ont accepté l'idée d'une « clause de renvoi » aux dispositions correspondantes sur la responsabilité des États ou ont suggéré une clause de sauvegarde et une référence dans le commentaire.
有个国家不赞成载列这问题的规定,但同意以一项“参阅款”提到关于国家责任的相应规定, 或建议载列一项但书,其中规定参阅评注。
Le Rapporteur spécial avait suggéré que le principe de l'épuisement des voies de recours internes ne soit pas incorporé dans l'article 22, mais plutôt dans une clause de sauvegarde insérée soit à la fin du chapitre III de la première partie, soit dans la deuxième partie bis proposée.
特别报告员建议以一但书取第22。 这一例外款应放到第一部分第三章的末尾,或放在提议的第二部分之二,规定适用用尽当地补救办法规则的情况。
Compte tenu du temps imparti, la première approche a été jugée plus réaliste et il a été suggéré d'insérer une clause de sauvegarde qui préciserait que les principes directeurs étaient applicables sans préjudice du développement futur du droit et des accords qui seraient conclus par les États sur tel ou tel sujet.
考虑到时间方面的因素,有人认为前一种做法比较现实,并提议拟定一项但书,规定准则的适用不妨碍今后各国就任何主题拟定法律协定。
Voir art. 16 de la loi sur la responsabilité environnementale et l'article 32 de la loi sur le génie génétique qui prévoient qu'en cas d'atteinte à un complexe naturel, l'article 251 2) du Code civil s'applique, étant entendu que les frais de remise en état ne seront pas jugés déraisonnables du seul fait qu'ils excèdent la valeur de l'objet en cause.
见《环境责任法》第16《基因工程法》第32。 这两规定,如果一处自然环境受到破坏,则《民法典》第251第(2)款将适用,且有一项但书规定,不能只是因恢复原状的费用超过了有关标的物的价值而认为其不合理。
Le représentant d'Israël recommande donc que tous les aspects controversés de cette question soient mis de côté pour faire l'objet d'un traitement séparé en fonction de l'évolution du droit international et de la pratique au moyen, par exemple, d'une clause de sauvegarde, ce qui n'ôterait rien à l'utilité du projet d'articles et ne porterait pas atteinte à son économie générale.
他因此建议把该问题所有引起争论的方面都搁在一边,以期根据国际法做法的发展,利用例如但书的办法,予以单独处理,这样做将不会减少款草案的效用也不损害其整体结构。
Une solution possible serait d'ajouter au projet d'article 21 une clause restrictive indiquant que les dispositions dudit article sont sans préjudice de celles du paragraphe 2 du projet d'article 18 et de préciser dans le commentaire que les déclarations au titre du projet de paragraphe 2 ne sont pas soumises au régime relatif aux objections établi par la Convention de Vienne.
一个可能的解决办法,是在第21草案中加添一项但书,明其规定并不妨碍第18第2款草案的规定,并在评注中说明根据第2款草案所作的声明不须遵守《维也纳公约》的反对制度。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。