Le HCR a continué de faciliter le débarquement et le règlement de cas individuels mais cette question reste un défi permanent.
难民署帮助解决离船登岸问题以及其他个别的案子,但这仍是一个现实的挑战。
On y trouve un aperçu des dispositions législatives et des modalités pratiques pour assurer un débarquement rapide des personnes ayant pu être sauvées ainsi que des mesures pour répondre à leurs besoins particuliers, s'agissant notamment des réfugiés et des demandeurs d'asile.
该指南提供了相关法规定和实际程序的指导,以确保救助活动的幸存者迅速登岸,确保有关措施满足他们的具体需求,特别是在有关难民和寻求庇护者的情况中。
En outre, comme beaucoup de migrations internationales s'effectuent par mer, le HCR continuera de s'occuper de questions relatives au débarquement des groupes migratoires mixtes et de chercher des solutions aux problèmes des personnes sauvées en mer et des passagers clandestins qui ont besoin d'une protection internationale.
同样,由于国际移民大多通过海上进行,难民署将与有关混合移民群体登岸的各种问题,为那些在海上获救或以偷渡者身份被发现而需要国际保护者寻求解决办法。
Le Comité vous serait reconnaissant de lui indiquer si la Finlande a prévu une procédure permettant de renseigner à l'avance les autorités compétentes, y compris celles d'autres États, sur les marchandises et passagers en transit international afin d'assurer avant débarquement qu'aucune marchandise interdite ou aucun terroriste suspecté ne se trouve à bord.
反恐委员会希望获得资料,其中说明芬兰是否设立了任何程序,预先向本国有关当局和其他国家有关当局提供关于国际货运和乘客的资料,使它们能在被禁货物和可疑恐怖分子登岸前进行检查。
Le Comité serait reconnaissant à la République du Bélarus de lui faire savoir si elle a institué une procédure permettant de renseigner à l'avance les autorités compétentes, y compris celles d'autres États, sur les marchandises et passagers en transit en vue de procéder à des vérifications pour déceler des marchandises interdites et des terroristes suspects avant le débarquement.
反恐委员会希望了解白俄罗斯共和国是否制定了程序,向本国主管当局以及其他国家主管当局事先提供国际货运和乘客资料,以便在登岸之前审查被禁货物和可疑恐怖分子。
L'OMI compte que la mise en œuvre des récents amendements à l'annexe de la Convention FAL, ainsi que l'introduction des mesures de sécurité prescrites par le Code ISPS contribueront à réduire le nombre de passagers clandestins. À la trente et unième session du Comité de facilitation (FAL 31), l'observateur du Conseil maritime et baltique international a dit que certains États côtiers refusaient encore catégoriquement, quelles que soient les circonstances, de permettre le débarquement de passagers clandestins, même lorsque ces derniers étaient en possession de documents de voyage valables et que toutes les dispositions nécessaires avaient été prises pour leur rapatriement en temps opportun.
海事组织预期,由于执行最新通过的《便利运输公约》附件的修正案,加上采用《船舶和港口安全准则》规定的安全措施,将对减少偷渡事件次数产生积极影响,在便利运输委员会第三十一届会议上,波罗的海和国际海事理事会的观察员说,有些沿海国到今天仍断拒绝在任何情况下容许偷渡客登岸,即使是偷渡客持有有效的旅游证件并已作出必要的安排让偷渡客及时返回。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ils devaient penser, en effet, que s’ils eussent été à proximité du lieu où l’ingénieur avait pu atterrir, les aboiements du chien Top, au cas où Cyrus Smith eût été hors d’état de donner signe d’existence, seraient arrivés jusqu’à eux.
如果工程师已经登岸,而他们离登岸地点又不太远,么即使史密斯没法表示他在这里,他们至少也可以听见托普的叫声。
Il me paraît évident que leurs visites dans l'île devaient être assez rares, car il se passa plus de quinze mois avant qu'ils ne revinssent, c'est-à-dire que durant tout ce temps je n'en revis ni trace ni vestige.
但我发现,他们显并不经常到上来,我第二次碰到他们在里登岸,是年零三个月之后的事。这就是说,年多时间中,我从未再见到过他们,也没有见过他们的脚印或其他任何上的痕迹。