Les protocoles additionnels I et II prohibent toute forme d'outrage à la pudeur, en particulier à l'encontre des femmes et des enfants.
《第一附加议定书》和《第二附加议定书》禁止各种形式的非礼侵犯,特别是对妇女儿童的非礼侵犯。
Le Statut du Tribunal du Rwanda considère expressément le viol, la prostitution forcée et toute forme d'attentat à la pudeur comme constituant une violation de l'article 3 des Conventions de Genève et une violation du Protocole additionnel II.
卢旺达问题法庭和还明确将强奸、强迫卖淫和其他任何非礼侵犯行为包括在违反《日内瓦第四公约》第三条和《第二号附加议定书》的行为之中。
JS1 et SRI citent également l'article 14 de la loi sur les infractions sexuelles qui stipule que quiconque se livre à un attentat aux mœurs manifeste commet une infraction passible, en cas de condamnation, de cinq ans de réclusion.
联合材料1和性权利倡议还提到《性犯罪法》第14节,其中规定,凡对另一人实施严重非礼行为者即为犯罪,可被判处最高达5年的监禁。
L'article 27 de la Quatrième Convention de Genève, en particulier, stipule que les femmes devraient être protégées contre « toute atteinte à leur honneur, et notamment contre le viol, la contrainte à la prostitution et tout attentat à la pudeur ».
第四项日内瓦四公约》第二十七条尤其指出,“妇女应受特别保护以免其荣誉受辱,尤须防止强奸、强迫为娼或任何形式的非礼之侵犯”。
Selon la Puissance administrante, l'opinion publique est actuellement préoccupée par des allégations de délits sexuels graves commis à l'encontre de jeunes sur l'île de Pitcairn, notamment de nombreuses accusations de viol et d'attentat à la pudeur, relevant de procédures pénales.
据管理国报告,公众正在关注一些青年人在皮特凯恩被指控犯下严重的性侵犯罪,其中包括许多强奸和非礼罪。
Selon la Puissance administrante, l'opinion publique est actuellement préoccupée par quelques cas de délits sexuels graves commis à l'encontre de jeunes sur l'île de Pitcairn, notamment de nombreuses accusations de viol et d'attentat à la pudeur, relevant de procédures pénales.
据管理国报告,公众继续关注一些青年人在皮特凯恩被指控犯下严重的性侵犯罪,其中包括许多强奸罪和非礼罪。
Selon la Puissance administrante, l'opinion publique a été préoccupée par quelques cas de délits sexuels graves commis à l'encontre de jeunes sur l'île de Pitcairn, notamment de nombreuses accusations de viol et d'attentat à la pudeur relevant de procédures pénales.
据管理国报告,公众一直关注皮特凯恩岛的一些青年人被指控犯下严重性侵犯罪,其中包括许多强奸罪和非礼罪。
Il se réjouit en particulier de l'adoption de la loi no 2007-002, qui fixe à 18 ans l'âge légal du mariage pour les femmes comme pour les hommes, et de la loi no 2000-021, modifiant et complétant certaines dispositions du Code pénal relatives à la violence contre les femmes et à l'attentat à la pudeur.
委员会尤其欢迎第2007-002号法律,其中规定妇女和男子的结婚年龄为18岁,并欢迎第2000-021号法,该法修订并补充《刑法》中关于对妇女暴力行为以及非礼行为的有关规定。
Devant le nombre hélas croissant de conflits africains et le traitement différencié - d'autres parleraient de non-traitement - qui leur est réservé, ne serait-on pas fondé à nourrir de légitimes doutes et frustrations quant à la réelle volonté - je ne dis pas capacité - du Conseil d'intervenir plus rapidement et énergiquement, comme cela s'est fait, il y a peu et sous d'autres cieux?
考虑到非洲冲突的不幸增加和它们受到区别对待——有些人可能认为非礼,难道人们没有理由对安理会进行更迅速和有利干预——就象它前不久在其它情形下所做的——的真正决心持有合法疑问或失望吗? 我这里指的不是能力。
Parmi les actes qui «sont et demeureront prohibés en tout temps et en tout lieu, qu'ils soient commis par des agents civils ou militaires», figurent: «a) les atteintes portées à la vie, à la santé et au bien-être physique ou mental des personnes, notamment: i) le meurtre; ii) la torture sous toutes ses formes, qu'elle soit physique ou mentale; iii) les peines corporelles; et iv) les mutilations; b) les atteintes à la dignité de la personne, notamment les traitements humiliants et dégradants, la prostitution forcée et toute forme d'attentat à la pudeur; … d) les peines collectives; et e) la menace de commettre l'un quelconque des actes précités».
此外,还列举下列行为,
为“在任何时候和任何地方,也不论是平民或军人的行为,均应禁止”:“(一) 对人的生命、健康或身体上或精神上幸福的暴行,特别是:1. 谋杀;2. 各种身体上和精神上的酷刑;3. 体刑;和4. 残伤肢体;(二) 对人身尊严的侵犯,特别是侮辱性和降低身份的待遇,强迫卖淫和任何形式的非礼侵犯;……(四) 集体惩罚;和(五) 以任何上述行为相威胁。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
– Donnant-donnant. Supposons que je fasse de mon mieux pour les convaincre que cette approche est la bonne, comment leur laisser entendre que votre protégée sera capable de nous en apprendre plus, alors que nos efforts sont restés vains jusque-là ?
“来而不往非礼也。假设我竭尽所能证明您这个方法行得通,那我又该怎么让他们相信您
受保护对象有能力让我们更加了解那个东西呢?要知道,我们在这方面
努力可是至今没有取得任何进展啊。”