Les contrats de vente comportaient une garantie relative aux créances fiscales de la société en commandite.
销售合同载有对有限合伙关系税务赔偿担保。
Les contrats de vente comportaient une garantie relative aux créances fiscales de la société en commandite.
销售合同载有对有限合伙关系税务赔偿担保。
En règle générale, ses clauses portent sur trois éléments principaux.
担保协议中通常述及三个主题。
De nombreux États encouragent activement les parties à adapter les dispositions de leur convention à leurs propres besoins.
许多国家积极鼓励当事人拟定担保协议满足自身需要。
De nombreux États encouragent activement les parties à façonner elles-mêmes les dispositions qui correspondent à leurs propres besoins.
许多国家积极鼓励当事人本人拟定担保协议,以满足自身需要。
En revanche, la partie spéciale ne contient pas de dispositions (commentaire ou recommandations) sur ce type de sûreté.
但是,指南草案特定资产建议部分(评注或建议)不包括处理识产权上担保权。
Cependant, certaines dispositions, pour pouvoir s'appliquer à ces dernières, devront sans doute être modifiées, à l'aide de recommandations spéciales.
但是,对识产权上担保权适用某些时可能需要对特定资产建议做出调整。
Ce serait le cas par exemple si l'acheteur savait que la vente était interdite par les conditions de la convention constitutive de sûreté.
例如,如果买受人了解到担保协议禁止该出售,即属于此种情形。
Ce serait le cas par exemple si un acheteur savait que la vente était interdite par les conditions de la convention constitutive de sûreté.
例如,如果买受人道担保协议禁止该出售,即属于此种情形。
Si elles ne sont pas contraires à ces règles, en revanche, les dispositions de la convention régissent la relation entre les parties après défaillance.
在无冲突情况下,当事人之间违约后关系将受担保协议中所述辖。
Souvent, les faits constitutifs d'une défaillance du constituant et les moyens dont dispose le créancier garanti pour faire appliquer les dispositions de la convention sont énumérés en détail.
对构成设保人违约事件和有担保债权人可以用来强制执行担保协议救济手段,通常都会详加阐述。
Souvent, les faits constitutifs d'une défaillance du constituant et les moyens dont dispose le créancier garanti pour faire exécuter les dispositions de la convention sont énumérés en détail.
对构成设保人违约事件和有担保债权人可以用来强制执行担保协议救济手段,通常都会详加阐述。
M. Morse (Observateur de la Commercial Finance Association) confirme que l'existence d'une telle clause dans une convention constitutive de sûreté n'aura généralement aucune incidence sur la décision d'un créancier ultérieur.
Morse先生(商业金融协会观察员)确认,担保协议中此类存在与否通常不会对后继债权人决定产生影响。
Toutefois, une telle obligation a été considérée comme dépourvue de réalisme dans la mesure où, le plus souvent, le constituant contrevient déjà à la convention constitutive de sûreté en transférant le bien grevé.
但这种义务据认为是不现实,因为在多数情形下设保人转让资产已经违反了担保协议。
Pour parvenir à cet équilibre, une étroite coordination entre le régime applicable aux opérations garanties et celui de l'insolvabilité, notamment des dispositions relatives au traitement des sûretés en cas de redressement d'une entreprise, est indispensable.
取得这种平衡关键是担保交易制度与破产法制度之间密切协调,其中包括对企业进行重组时如何处理担保权法律。
Le problème pour toute disposition du guide législatif sur les sûretés serait de savoir si elle favorise une plus grande disponibilité et réduit le coût du financement garanti, en particulier pour les pays en développement.
何担保权益立法指南考验是,该是否能够增进各国,特别是发展中国家,享有担保权益机会并为其降低担保权益费用。
M. Kaerle (observateur de la Pan-American Surety Association) relève que, selon la première phrase du paragraphe 54, une garantie accessoire exige généralement du bénéficiaire qu'il prouve la défaillance de l'entrepreneur et l'étendue de la perte qu'il a subie.
Kaerle先生(泛美保险业协会)指出,按照第54段第一句说法,附加担保通常要求受益人证明承包商没有履约及受益人所受损失程度。
Pour parvenir à cet équilibre, une étroite coordination entre le régime applicable aux opérations garanties et celui de l'insolvabilité, notamment des dispositions relatives au traitement des sûretés en cas de redressement ou de liquidation d'une entreprise, est indispensable.
取得这种平衡关键是担保交易制度与破产法制度之间密切协调,其中包括对企业进行重组或清算时如何处理担保权法律。
Il n'aborde pas, par exemple, la question des règles non impératives qui pourraient être mises en place s'agissant des clauses fondamentales exigées pour la constitution de la sûreté (par exemple les éléments minimums devant figurer dans la convention constitutive).
举例说,本章不涉及针对担保权所需基本而可以拟订非强制性规则(例如,担保协议最为基本内容)。
En outre, en fonction des clauses de l'accord de licence et de la description du bien grevé dans la convention constitutive de sûreté, le bénéficiaire du transfert de la licence ne pourra pas avoir accès à des informations telles que le code source.
此外,视特许协议和担保协议中对担保资产描述而定,许可受让人可能无法取得源代码等资料。
Le premier, examiné dans la section A.2, concerne le principe de l'autonomie des parties et la mesure dans laquelle celles-ci devraient être libres de façonner les dispositions de leur convention (si l'on considère que cette dernière satisfait aux conditions de fond et de forme exigées pour la constitution d'une sûreté).
第一个问题在A.2节中详加阐述,该问题涉及当事人意思自治原则和当事人自行拟订其担保协议限度(假设该协议满足了设定担保权实质性要求和形式要求)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。