C'était tout simplement l'un des plus atroces crime de terrorisme.
昨天的行动不啻十恶不赦的罪行。
C'était tout simplement l'un des plus atroces crime de terrorisme.
昨天的行动不啻十恶不赦的罪行。
Il s'agit, selon nous, d'une occasion manquée.
我们认为,这不啻是坐。
Investir dans des secteurs sociaux, c'est investir dans le capital humain.
对社会部门投资不啻是对人力资本投资。
Quand le Hamas occupe le pouvoir sans entrave, c'est tout simplement la civilisation qui régresse.
由哈马斯大权在握、为所欲为,不啻是文明的倒退。
C'est là bien sûr un bon début, mais il reste à voir dans quelle mesure le kurde sera par exemple autorisé dans les écoles.
这不啻是一个好的开端,但库尔德语究竟能在多大程度上,用于如学校教学,我们还需拭目以待。
Cette qualification plus restrictive éliminera de l'arsenal juridique une arme extrêmement dangereuse qui, bien que n'étant invoquée qu'occasionnellement, était une épée de Damoclès suspendue au-dessus de la tête de tous les partisans du changement.
这不啻是从司法构的军械库里消了一件非常危险的武器,尽管它只是被偶然引用,却是所有倡导改革的人都面临的威胁。
Tenter de modifier le droit de la propriété intellectuelle en vue d'y prendre en compte les savoirs traditionnels, savoirs qui sont totalement différents par nature, n'est pas sans rappeler le proverbe « À l'impossible nul n'est tenu ».
试图修改识产权法,使其把传统识,也就是事实上属于完全不同性质的识,也包括在内,不啻如谚语所说“你无法把圆桩插入一个方孔”。
« la construction du mur et le régime qui lui est associé créent sur le terrain un “fait accompli” qui pourrait fort bien devenir permanent, auquel cas, et nonobstant la description officielle qu'Israël donne du mur, la construction de celui-ci équivaudrait à une annexion de facto » (par. 121 de l'avis consultatif).
“围墙的构筑及其相关法规创造了在当地很可能变为永久存在的“既成事实”,在这种情况下,不管以色列对该围墙的官方说法如,都不啻是事实上的吞并”(咨询意见,第121页)。
De l'avis de la requérante, l'État partie a délibérément refusé de prendre toute mesure visant à faire la lumière sur les accusations portées, ce qui revient à une forme aggravée de violation de l'obligation de mener une enquête qui découle de l'article 12, lu seul ou conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 16.
申诉人认为,缔约国故意拒绝采措施,说明指控的真相,这不啻是更加严重地违反了第12条(单独或与第16条第1款并读)下进行调查的义务。
Le Rapporteur spécial note que la législation tunisienne ne prévoit aucune forme de censure officielle mais que, dans la pratique, plusieurs formes d'incitations et de pressions d'intensité variable seraient exercées sur les journalistes pour les encourager à écrire des articles conformes à la politique gouvernementale, ce qui équivaut à une forme subtile d'orientation.
特别报告员指出,突尼斯的立法并未规定形式的官方新闻检查,但据称,实际上对记者施加了各种各样,程度不同的软硬兼施手段,诱使他们写一些符合政府政策口径的文章,不啻为一种微妙的新闻诱导形式。
Mais elle note cependant qu'il n'y a aucune mention de la sorte dans les documents de travail présentés par l'AIEA et le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. La délégation iraquienne souligne d'ailleurs que les documents présentés par le Secrétariat donnent une vision déformée de la situation en Iraq qui trahit une totale soumission au maître américain.
然而,他注意到,原子能构和联合国秘书处提交的背景文件都没有提到这些事实;秘书处提交的文件实际上对伊拉克的情势描述出一种歪曲的景象,不啻是彻底向美国主子投降。
En outre, il est essentiel de ne pas permettre à l'armée israélienne de suivre en toute impunité la ligne dure qu'elle s'est fixée - qui consiste à commettre des assassinats ciblés, à procéder à des incursions armées, à utiliser des représailles collectives, y compris le renforcement des blocus et le bouclage de zones palestiniennes, ainsi qu'à avoir recours à des armes lourdes contre les Palestiniens - c'est-à-dire à commettre des actes qui sont en fait des crimes de guerre.
此外,绝不能让以色列军队从事的有目标的暗杀、武装入侵、加强封锁和关闭巴勒斯坦地区等集体惩罚以及对巴勒斯坦人动用重武器——这样做不啻战争罪行——等高压做法不受惩罚。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。