Cette disposition est inspirée de l'article 23-6 de la Convention d'Athènes.
本条文案文取自《雅典公约》第23(6)条。
Cette disposition est inspirée de l'article 23-6 de la Convention d'Athènes.
本条文案文取自《雅典公约》第23(6)条。
Cette disposition est inspirée de l'article 23-6 de la Convention d'Athènes.
本条文案文取自《雅典公约》第23 (6)条。
Toute imprécision figurant dans le texte espagnol serait du fait du traducteur, et donc, en l'occurrence, de mon fait.
西班牙文案文中的任何错误将由翻译者也就是本人负责。
La formulation de l'article 56 en français et en espagnol reflétait l'accord auquel était parvenu le Comité spécial.
规则第56条的法文和西班牙文案文反映了委员会上达成的协议。
Le texte de ces lois est disponible en italien auprès de la Division de la codification du Bureau des affaires juridiques.
意大利文案文可法律事务厅编纂司查阅。
M. DESCHAMPS (Observateur du Canada) dit que le texte français de l'article 12-5 diffère du texte anglais et qu'il proposera des modifications.
DESCHAMPS先生(加拿大观察员)说,第12(5)条的法文案文与英文案文不同,他建议改动。
D'après les policiers présents, aucune indication de ce type ne pouvait être portée au registre tant que les formalités administratives n'étaient pas achevées.
据场的警官解释,只要文案工作有完成就不会登记册上登记的。
Il semble que les termes employés pour traduire l'expression “competitive procedures” dans la version française de la recommandation 15 signifient littéralement “open procedures”.
建议15的法文案文中,翻译英文的“competitive procedures”字词所用的字看来字面上是“open procedure”的意思。
Le PRÉSIDENT dit que l'expression “procédure ouverte” sera remplacée par celle proposée par la représentante de la France dans la version française de la recommandation 15.
主席说,法建议的词语将取建议14法文案文中的procédure ouverte词语。
Le représentant de la France annonce que l'Australie et la Norvège se sont jointes aux auteurs du projet de résolution et corrige oralement les textes anglais et français.
法宣布澳大利亚和挪威加入为决议草案提案,并口头改正了英文和法文案文。
Le texte présenté par Barack Obama inclut des propositions de l'opposition républicaine, mais il lui sera tout de même très difficile de parvenir à un compromis sur cette réforme...
Barack Obama 的文案包括了对共和党的提案,但是对于总统来说最艰难的还是就此项改革达成一致意见。
Toutefois, selon l'avis qui a prévalu, on devait conserver les principes directeurs dans le corps des dispositions législatives afin d'offrir, notamment aux conciliateurs les moins chevronnés, des orientations concernant la procédure de conciliation.
但是多数人的意见是,应立法条文案文中保留指导原则,以提供调解方面的指导,包括为欠缺经验的调解人提供调解指导。
Il est inutile d'ajouter entre parenthèses dans la version anglaise l'expression française “mise en œuvre”, bien qu'il s'agisse d'une traduction appropriée du terme anglais “implementation” qui peut être utilisée dans la version française.
不必英文案文内以方括号加上“mise en oeuvre”的法文用语,虽然这个用语适当,与“实施”一词意义等同,可以法文案文内使用。
Des décideurs politiques, des responsables de programmes, des universitaires et des représentants de la communauté non gouvernementale qui s'occupent de la situation des enfants handicapés et de leur famille ont participé à ce séminaire.
该讨论会的与会者包括决策者、文案管理员、学者和关注残疾儿童及其家人的非政府社区的。
Le texte suivant sera inséré dans une décision portant adoption de ces procédures : « Les procédures et mécanismes institutionnels ci-après ont été élaborés en application de l'article 17 de la Convention de Stockholm, ci-après dénommée “la Convention” ».
将通过这些程序的一项决定内插入下文案文:“下列程序与体制性机制是根据《斯德哥尔摩公约》,以下称名《公约》的第17条制定的”。
M. Bellenger (France) déclare que, dans le texte français, l'emploi des expressions "loi" et "règle de droit" devrait être inversé dans les articles où elles apparaissent étant donné que, dans l'usage français, la deuxième expression a une expression plus générale.
Bellenger先生(法)说,法文案文中,“Loi”和“régle de droit”两词的使用次序应含有这两词的条款中颠倒过来,因为法文的使用中,后者具有更普通的含义。
Le Comité demande instamment à l'État partie d'intensifier ses efforts afin de mettre en œuvre les lois et programmes visant à mettre un terme au travail servile et à la discrimination contre les groupes marginalisés tels que les castes répertoriées.
委员会敦促缔约加紧努力,执行已通过的法律和文案,制止抵押劳工和对册种姓等边际化群体的歧视现象。
Dans la version française du paragraphe 2, la formule "Une personne est considérée comme habilitée par l'État pour accomplir en son nom un acte unilatéral" était lourde et elle devait être remplacée par "Une personne est présumée compétente pour accomplir au nom de l'État un acte unilatéral".
第2款的法文案文中,“Une personne est considérée comme habilitée par l'État pour accomplir en son nom un acte unilatéra”一语太累赘,应改为“Une personne est présumée compétente pour accomplir au nom de l'État un acte unilatéral”。
Le texte reproduit dans l'ouvrage intitulé La Commission du droit international et son oeuvre, 5e édition (publication des Nations Unies, numéro de vente : F.95.V.6), p. 416, est erroné et opère un mélange entre les alinéas e) et f) (non pertinent en anglais).
转载于《La Commission du Droit International et son oeuvre》(联合出版物,出售品编号:E.95.V.6)第416页的法文案文误将第(e)和(f)项合并(英文版无此错误)。
Le PRÉSIDENT dit qu'il considère que, conformément à la décision qui vient d'être prise au sujet du projet d'article 11-3 a), la Commission souhaite placer entre crochets les mots “goods” et “incorporels” dans les versions anglaise et française, respectivement, de l'article 12-4 a).
主席说,他认为,根据就第11(3)(a)条草案刚刚作出的决定,委员会希望将第12(4)(a)条英文案文和法文案文中的“goods”和“incorporels”这些用语置于方括号内。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。