Il y a quelques années, j'ai connu un gars, il est mort de faim...
几年前,我认识一个小伙子,他饿死了……他父亲呢?
Il y a quelques années, j'ai connu un gars, il est mort de faim...
几年前,我认识一个小伙子,他饿死了……他父亲呢?
De sorte que l'homme pense débile, d'autant plus débile qu'il enrage... justement de s'embrouiller.
以至于人笨拙地思考,尤其生气更是十分笨拙…这正又让他掉进糊涂里头。
Enfin, il a été proposé de supprimer les derniers mots de la première phrase de la recommandation 115 (“maisdisposition”).
另一项建议是,应当删去建议115第一句的最后几个字(“……处分设押资产”)。
Il serait préférable, dans les deux dernières phrases, d'employer l'expression "il serait bon de" plutôt que le verbe "devoir".
在最后两句中最好说“较取的办法是……”是“应当……”。
M. BOUGACHA (Tunisie) suggère de dire "ne pas modifier" plutôt que "ne pas avoir d'incidence négative sur".
BOUGACHA先生(突尼斯)建议论及“改变”是“对……产生消极影响”。
Nous pourrions donc résoudre ce problème au paragraphe 5 en commençant par « Pendant » au lieu de « A ».
所以,我们能够解决第5段中的问题的一个方法,就是以“其间”是“在……上”开始。
« En attendant ce jour, le rêve d'une paix durable, d'une citoyenneté mondiale, d'un règne de moralité internationale ne restera qu'une illusion éphémère, poursuivie, jamais réalisée. »
“直到持久和平、世界公民和国际道义规则将只过是过眼烟,的……一天”。
Les droits négatifs doivent être respectés dès maintenant … tandis que les droits positifs doivent être respectés progressivement, leur réalisation s'inscrivant dans un horizon à long terme.
消极权利现在就应到尊重,……对积极权利的尊重则是逐渐地在遥远的将来最终实现。
« Les activités menées dans la Zone le sont … dans l'intérêt de l'humanité tout entière … compte tenu particulièrement des intérêts et besoins des États en développement ».
“区域内的活动应……为全人类的利益进行……特别考虑到发展中国家的利益和需要”。
Comme le Premier Ministre de Singapour l'a déclaré à la Conférence : "Aujourd'hui, le capitalisme triomphe partout dans le monde ce qui n'est pas sans poser de problèmes".
正如新加坡总理在本届大会上发言时所说的:“今天,资本主义到处取胜利……这能构成一种挑战”。
La preuve en est que leur pays est la première destination touristique dans le monde...tandis qu’eux-mêmes éprouvent peu le besoin de voyager à l’étranger et n’aiment pas beaucoup s’expatrier.
证据就是他们的国家是世界旅行的第一站……他们自身很少感觉到有出国旅游的需且他们也怎么喜欢移居国外。
Comme l'a constaté le Secrétaire général, les agents humanitaires ont été ciblés - « non pas en dépit de leur appartenance au personnel humanitaire mais précisément en raison de ce fait ».
正如秘书长所说,人道主义工作者这次“并非尽管具有人道主义工作者的身份” 成了残害的目标……“恰恰是因为具有这种身份”才成了残害的目标。
Il avait une certaine nostalgie du monde des Mandchous, et je suis moi-même… j’appartiens par ma famille à un groupe ethnique en voie de disparition – ce sont les Fran?ais de l’?le Maurice.
他对满族社会有种眷念,我……我所出身的家庭也属于一个正在消失的族群,就是毛里斯的法国人。
Mme McCreath (Royaume-Uni) propose de modifier la première phrase de la recommandation 84 de la manière suivante: “si un droit sur un bien grevé est transféré et si, avant le transfert, ce droit est rendu opposable”.
McCreath女士(联合王国)提议将建议84第一句话修正如下:“……如果担保资产上的权利被转让,该权利……取……效力的”。
7 L'article 5 de la Convention d'Unidroit sur l'affacturage international est libellé de façon similaire (“une clause du contrat d'affacturage prévoyant la cession de créances existantes ou futures est valable, même en l'absence de leur désignation individuelle”).
统一私法协会关于国际保理业务的公约》第5条按照同样的原则拟订(“现有或未来应收款的保理合同中的规定应因合同没有单独提及它们无效……”)。
L'Assemblée générale a agi de façon responsable et conformément à la Charte des Nations Unies, dont le préambule indique la nécessité de « créer les conditions nécessaires au maintien de la justice et du respect des obligations nées des traitées ».
大会的行动是负责任的,也恪守了《联合国宪章》,《宪章》的序言称有必要“造适当环境,俾克维持正义,尊重由条约……起之义务。”
Voir aussi le paragraphe 2 de l'article premier du Pacte, qui dispose: «Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale…».
同时还请见《经济、社会、文化权利国际公约》第1条第2款,该款阐明“所有人民为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,损害根据……国际经济合作…产生的任何义务……”。
Il a été proposé, dans un esprit de compromis, d'inclure dans le projet de texte un libellé indiquant que la déclaration visait à résoudre la question des “différences d'interprétation ayant résulté des transformations des méthodes de communication et des formes de commerce”.
有人提出了一种折衷意见,即草案中应指出声明是针对“因为通信方法和商业形式的变化…出现的同解释方法”所拟订的。
Dans son opinion dissidente, le juge Badawi Pasha a estimé que la déclaration de la Cour selon laquelle la règle traditionnelle de la nationalité des réclamations comporte d'importantes exceptions semblait « se rattacher aux cas de protection du pavillon, où la protection s'étend à toute personne dans le navire, indépendamment de la nationalité ».
Badawi Pasha法官在该意见中解释了法庭的陈述,认为传统的偿国籍规则有重要的例外, “与国旗的保护有关……,在这种情况下,保护扩展至船上的每一个人……,无论国籍为何”。
Comme l'ancien Secrétaire général M. Kofi Annan l'a déclaré à la douzième session de la Conférence des États parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, tenue à Nairobi, « il ne s'agit pas de savoir si ce changement a bien lieu, mais si nous sommes capables de changer nous-mêmes assez vite ».
前秘书长科菲·安南先生在内罗毕联合国气候变化框架公约缔约国会议第十二届会议上曾经指出,“问题并在于气候变化是否正在发生,在于[……]我们自己是否能足够快速地作出改变”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。