La promesse de tels effort est incarnée par l'Union européenne.
这种努力的希望可见于欧洲联盟。
Les problèmes mondiaux sont aujourd'hui d'une telle ampleur et complexité qu'ils ne peuvent être réglés autrement que par une action collective, fondée sur les valeurs de solidarité, d'universalisme et de multilatéralisme incarnées par l'ONU.
当今全球各种问题的规模之大和复杂性之严重,只能够通过基于联合所现的团结、普遍性和多边主义的价值的集行动而解决。
Dans ce contexte, notre débat d'aujourd'hui permet de procéder à l'examen nécessaire de l'évolution de l'action internationale incarnée par le Système de certification du Processus de Kimberley, ainsi que des manifestations les plus graves de conflits en Afrique.
在这方面,我们今天的辩论是对《金伯利进程证书制度》所现的际行动的发展以及对非洲冲突的最严重表现的必要审查。
Le Gouvernement des Émirats arabes unis est déterminé à poursuivre la voie du développement, de la paix, de la construction et du dévouement, voie ambitieuse incarnée par le regretté cheikh Zayed, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de nos frontières.
他曾努力确保和平与安全,显然,他的技能和素质不仅在我境内,而且也在际级,特别是在我们区域都声名卓著。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Des danses, des tambours, des violons et surtout beaucoup d'émotion ont parcouru cette audience publique du pape François aux peuples autochtones du Canada venus amorcer un chemin de réconciliation avec l'Église catholique, incarnée par son plus haut responsable.
舞蹈,鼓,小提琴,最重要的是,教皇弗朗西斯的公众观众向加拿大的土着人民传播了很多情感,他们开始了与天主教会和解的道路,这是由其最高官员所体现的。