Cette école avait pour objectif de redonner au provençal son prestige en tant que langue littéraire.
该组织主张恢复使用普罗旺斯方言(译者注:奥克语)作为文学语言。
Cette école avait pour objectif de redonner au provençal son prestige en tant que langue littéraire.
该组织主张恢复使用普罗旺斯方言(译者注:奥克语)作为文学语言。
Une des priorités du Gouvernement devrait être de redonner de l'espoir.
创造正面印象本身应该是政府的一项主要目标。
Le Secrétaire général essaie à présent de redonner vie au processus de négociations.
秘书长现正在努推动谈判。
Nous espérons que cette visite redonnera de l'élan au processus de paix.
我们相信这次访问将一步推动和。
C'est sans aucun doute une façon de redonner espoir aux populations des pays affectés.
这是给予受影响国家人民以希望的一种确切的方式。
Du coup, on a perdu une chance de redonner une nouvelle crédibilité à l'ONU.
能给联合国带来全新信誉的机会也因此丢掉了。
Je vous redonne cette lettre .
我把这封信再还给你。
L'Indonésie se félicite du caractère urgent que l'ATNUTO redonne à la réconciliation entre les Est-Timorais.
印度尼西亚欢迎东帝汶过渡当局目前再次紧迫地推动东帝汶人之间的和解。
Nous assumons la responsabilité collective historique de redonner l'espoir aux millions d'enfants qui l'ont perdu.
我们负有历史性的集体责任使数百万毫无希望的儿童有希望。
La pluie redonne de plus belle.
雨下得更大。
Les progrès réalisés pendant cette conférence redonnent espoir.
在那次会议期间取得的展重新带来了希望。
Je redonne les chiffres que nous avons.
让我回顾一下我们所掌握的数字。
Nous espérions redonner vie à la Feuille de route.
我们曾希望给路线图带来新的生命。
Le Président a redonné la parole aux membres de la table ronde.
主席然后又请小组介绍情况。
Il s'agit donc de redonner à l'homme sa vraie place.
因此,我们必须恢复人类的真实地位。
En un mot, il faut redonner l'espoir au peuple de Guinée-Bissau.
换言之,必须恢复几内亚比绍人民的希望。
Il redonne confiance à Anne.
他让安娜重拾信心。
Nous devons redonner à l'Assemblée l'autorité que lui confère la Charte.
我们必须将《宪章》中赋予大会的权交还给大会。
Me tournant à présent vers Israël et la Palestine, plusieurs événements récents nous redonnent espoir.
关于以色列和巴勒斯坦问题,最近的一些事件给人们带来了新的希望。
Des efforts s'imposent d'urgence pour mettre fin à cette situation et redonner l'espoir.
必须采取紧急措施来结束这种局面,并给他们的生活带来希望。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。