Les fabricants sont la fermeture de la dette des matériaux, la nécessité de trouver un acheteur!
都是厂家倒闭物资,先需找到合适买家!
Les fabricants sont la fermeture de la dette des matériaux, la nécessité de trouver un acheteur!
都是厂家倒闭物资,先需找到合适买家!
Elles sont pratiquement prisonnières, ne pouvant quitter leurs employeurs qu'une fois toutes leurs dettes payées.
役家庭实际上等于囚犯,在务未偿清前得脱身。
Des millions de personnes, y compris un grand nombre d'enfants, subissent l'humiliation du travail asservi.
几百万人,其中包括大量儿童仍然从事屈辱役。
Un grand nombre de familles dalit vivent de la fabrication de briques.
大部分达利特人家庭在制砖业充当工,而且也完全在役条件下工。
Il n'avait jamais été rémunéré pour son travail car le propriétaire saisissait les sommes dues sur son salaire.
他做工从来都没有报酬,因为地主拿他工资。
Je est un grand magasin de l'opérateur société de négoce d'acheter de l'arriéré de la dette à long terme, ou le petit magasin.
我公司是一家经营百货贸易公司,专门收购一些长期积压或是百货小商品。
Au milieu des années 90, une femme tasmanienne a gagné un procès contre un financier tasmanien dans une affaire de « dette sexuellement transmissible ».
20世纪90年代中期,一名塔斯马尼亚妇女打赢了对塔斯马尼亚财政提供商“以性”官司。
Différentes méthodes sont utilisées : certains enfants sont vendus, parfois avec le consentement de leurs parents, d'autres sont enlevés et d'autres encore sont asservis aux gangs pour rembourser des dettes.
儿童交易采用多种方式:有儿童被出卖,有时是在父母同意下被出卖,有被诱拐,还有一些儿童为了而被非法团伙带走。
Dans le cadre de l'Initiative dette contre action antisida, l'Organisation prête son concours aux pays d'Afrique pour intégrer cette action dans l'élaboration de plans nationaux comme le Document de stratégie de réduction de la pauvreté (DSRP).
根据以执行防治艾滋病项目倡议,联合国正协助非洲国家将防治艾滋病毒/艾滋病政策纳入国家规划进程,例如减贫战略文件。
4 L'auteur affirme que ses problèmes ont été aggravés par le fait que la caisse d'auto-assurance de la profession des juristes en Colombie-Britannique était techniquement insolvable au moment de son procès devant les tribunaux de Colombie-Britannique.
4 提交人称,由于列颠哥伦比亚省律师业自保险基金在她讼案提到列颠哥伦比亚省法院时在技术上已经资,因而她问题就更趋严重。
Ces conflits sont particulièrement aigus lorsque l'acheteur est devenu insolvable de sorte que la récupération des marchandises elles-mêmes est plus intéressante que la réparation en argent (au titre du droit de recouvrer le prix ou des dommages-intérêts).
在买方资时,这种冲突尤其尖锐,因此收回货物本身要求买方给予货币补救(如托收价款或损害赔偿权利)更具有吸引力。
Le crédit est devenu rare au moment où les banques avaient des problèmes de liquidités et cherchaient à limiter les risques liés à la forte instabilité des prix des produits de base et à la solvabilité des clients.
由于银行面临流动性制约,并且因为商品价格波动和客户资而努力限制风险,信贷变得更加紧缺。
Le chapitre 19 du projet de règlement stipule ce qui suit : Dès le dépôt de la demande, l'instrument monétaire, les biens ou les produits qui en font l'objet sont considérés comme étant sous la garde de la loi et ne peuvent être liquidés, retirés, transférés, rachetés, saisis, retirés ou prélevés, en vertu de toute autre procédure, par le tribunal ou autorité parajudiciaire.
规则第19条规定:申诉提出后,所涉货币工具、财产或收益应被视为处于合法拘押,任何法院或准司法法庭得因任何其他诉讼而处理、取出、转户、扣押、查封、扣发或扣押。
Elle enjoint les gouvernements de prendre des mesures immédiates pour interdire les formes d'esclavage et pratiques analogues telles que la servitude pour dettes et le servage, l'utilisation d'enfants aux fins de la prostitution ou de la production de matériel pornographique, pour la production et le trafic de stupéfiants et pour des travaux susceptibles de nuire à leur santé ou à leur sécurité.
这一公约要求各国政府采取紧急措施,禁止各种形式奴隶制及类似做法,诸如:和奴役,利用儿童从事卖淫和生产色情制品,从事毒品生产和贩运,从事一切有损于他们健康和安全工作。
Outre les mariages précoces et forcés, les violences familiales, les violences sexuelles, les rapts, la séquestration, les meurtres dits d'honneur, l'échange de filles et de femmes pour régler une dette ou une querelle (bad) restaient une partie importante de la vie des femmes et des filles en Afghanistan et figuraient au nombre des multiples obstacles à leur habilitation et à la parité.
除了早婚和逼婚,家庭暴力、性暴力、绑架、强迫禁闭、所谓名誉杀人和以女童和妇女或解仇(bad)等,仍是阿富汗妇女和女童生活中很大一部分,是增强妇女权能和两性平等普遍障碍之一。
Ces pratiques, qui ressortent à l'époque de la conquête, de la domination des peuples autochtones et de la confiscation de leurs terres, consistaient en l'octroi par un propriétaire terrien d'une parcelle de terre à un "serf" ou un "péon" en échange de services spécifiques, notamment i) remettre au propriétaire terrien une partie de la récolte ("métayage"), ii) travailler pour lui ou iii) exécuter d'autres tâches, par exemple des corvées domestiques, pour sa famille.
这些习俗是在征服土著人民并夺取他们土地时形成,由一名土地所有者赠给“农奴”或者“奴”一片土地,回报是具体服务,其中包括(一) 在收获时向土地所有人缴纳一部分作物(“分成租佃制”);(二) 为土地所有人作工;(三) 做其它工作,例如为土地所有人家庭做家务。
Pour la première fois dans une décision de justice, il a été question d'une « dette sexuellement transmissible » et de la manière dont les femmes sont vulnérables en tant qu'épouses lorsque les banques et les bailleurs de fonds ne sont généralement pas disposés à reconnaître leurs droits d'accès indépendants à des renseignements et des avis financiers, au lieu de les considérer simplement comme des subordonnées de leurs maris.
这是所有法庭判决中对“以性”提交首次仲裁,以前妇女作为妻子地位是脆弱,银行和财政提供商通常承认她们获得财政信息和建议独立权利,而只是把她们看成其丈夫附属物。
Lors de la deuxième session de l'Instance permanente et, en particulier, dans le cadre des travaux du groupe d'experts de haut niveau et du débat sur les enfants et les jeunes autochtones, l'OIT a fait observer qu'il existait, chez les peuples autochtones vivant dans certains zones à risque, les pires formes de travail des enfants, telles que la servitude pour dettes en Asie méridionale, l'exploitation des travailleurs agricoles migrants en Amérique centrale et au Mexique, et la traite dans le Sud-Est asiatique.
在土著问题常设论坛第二届会议上,特别是在高级别专家小组和关于土著儿童和青年对话中,工组织指出,在一些危险地区土著人民中可以看到某些最恶劣童工形式,例如,南亚地区以工现象、中美洲及墨西哥对农业移徙工人剥削和东南亚人口贩卖问题。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。