L'article 17 1) de ladite Convention précise qu'une clause attributive de juridiction doit être stipulée par écrit, ad probationem.
该《公约》第17(1)条规定法选择条款必须书面形式。
L'article 17 1) de ladite Convention précise qu'une clause attributive de juridiction doit être stipulée par écrit, ad probationem.
该《公约》第17(1)条规定法选择条款必须书面形式。
Dans sa réflexion sur la question de la compétence, la Cour a évalué l'applicabilité de la clause attributive de juridiction inscrite dans le contrat.
在评估管辖权问题的过程,法院评价了合同法选择条款的适用性。
Le Groupe de travail n'est pas parvenu à s'entendre sur l'avis qui devrait prévaloir s'agissant des clauses attributives de compétence du contrat de transport.
对于在运输合同管辖权条款上应听取哪一种观点工作组未达成一致意见。
Il convient cependant de préciser que le même statut est reconnu à la clause attributive de compétence d'une charte-partie qu'à la clause compromissoire d'une charte-partie.
应当明确,租船合同的管辖条款具有同租船合同仲裁条款相同的地位。
Cette variante signifie que le tiers doit expressément accepter d'être lié par la clause attributive, ce qui s'apparente au consentement requis au projet d'article 95-6 b).
备选案C提出了备选措词,即第三必须以类似于第95(6)(b)条草案所要求的表示同意的式那样,明确表示同意受管辖权选择条款的约束。
Cette question a une grande importance en pratique, et est en outre étroitement liée aux questions des effets des clauses attributives de compétence et des clauses compromissoires.
这实践一个十分重要的问题,与管辖权条款和仲裁条款对第三当事人的效力的问题也有着密切的联系。
Le paragraphe 3 b) de son article 9, dans sa rédaction actuelle, impose donc une “exigence une exigence générale de fiabilité” sans prévoir, en corollaire, de disposition attributive.
因此,现行公约草案第9条第3(b)款提出一条一般“可靠性要求”,而又不加上任何必不可少的归属条。
Cependant, la Cour d'appel a décidé de se référer aussi à la CVIM dans son raisonnement, cette Convention venant renforcer la conclusion que la clause attributive de compétence était applicable.
,法院也决定在其推理援引《销售公约》,因为该《公约》可以进一步支持这一结论,即选择管辖条款具有强制性。
Il en résulte que l'acheteur aurait dû contester la question de la clause attributive de compétence avant de conclure l'accord, plutôt que simplement entretenir des réticences mentales à ce sujet.
因此,买本应当在订立合同之前就对选择管辖条款问题提出异议,而不仅仅在心对此持保留意见。
Il résulte de discussions préliminaires menées par le Bureau du Procureur avec certaines autorités nationales que la législation des pays où se trouvent certains suspects n'est pas nécessairement attributive de la compétence ratione personae ou ratione materiae voulue.
检察官办公室与国家当局在初步讨论了解到,某些嫌疑人居住国的法律,对这些嫌疑人或据称所犯罪行可能没有司法管辖。
Il résulte de discussions préliminaires menées par le Bureau du Procureur avec des autorités nationales que la législation du pays où se trouve le suspect n'est pas nécessairement attributive d'une compétence ratione personae ou ratione materiae.
在与国家司法机构进行初步讨论时,检察官办公室了解到,根据嫌疑人所在国家的法律,对嫌疑人或其罪行可能没有管辖权。
Lorsque le demandeur a intenté une action devant un tribunal italien pour demander le paiement du prix des marchandises livrées, le défendeur a soutenu que ce tribunal n'avait pas compétence et argué que le contrat comportait une clause attributive de juridiction donnant compétence à un tribunal français.
在原告向意大利法院提出诉讼要求支付已交付货物价款时,被告声称法院没有管辖权,并辩称合同包括的法选择条款使得法国法有管辖权。
Cette Chambre pourra être saisie des différends en matière de délimitation maritime que les parties conviennent de lui soumettre en ce qui concerne l'interprétation ou l'application de toute disposition de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer ou de tout autre accord attributif de compétence désignant le Tribunal.
这个分将负责处理各同意提交其审议的、涉及到对《联合国海洋法公约》或任何其他赋予了海洋法法管辖权的其他协定之任何规定的解释或适用的海洋划界争端。
Le Groupe de travail n'a pas examiné en détail la proposition relative aux accords de services réguliers de transport maritime pour ce qui est de la compétence, bien qu'un certain nombre de considérations générales aient été exprimées au sujet de la nécessité, s'agissant de ces accords, d'inclure une clause attributive de compétence.
工作组未具体讨论关于远洋运输业务协定提议有关管辖权的部分,不过有些与会者表示了一般性关切,认为关于远洋运输业务协定,需要列入一个有关管辖权的条款。
Il a été estimé, enfin, que cette approche pouvait être considérée comme un compromis entre les trois avis exprimés s'agissant des clauses attributives de compétence, en ceci que le choix du for, dans les accords de services réguliers de transport maritime, serait exclusif, mais qu'autrement, il faudrait recourir à la liste de lieux énumérés dans le projet d'instrument.
另据称,可将这种做法视为就管辖权条款所发表的三种看法的一种折衷做法,因为远洋班轮运输业务协定有关诉讼地的选择具有专属性,除此之外,可从书草案列举的地点作出选择。
Il a également été déclaré que le fait de ne pas traiter dans le projet d'instrument la question de ses liens avec les conventions régissant la saisie pouvait être une source d'insécurité pour ce qui était de savoir si les clauses attributives de compétence de ces conventions pouvaient être invoquées dans le cas de demandes relevant du projet d'instrument.
别据称,本书若不阐明与两项扣船公约的关系,将可能造成不确定性,不知对属本书管辖的索赔请求否也可坚持主张在这些公约所规定的法域审理。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。