L'entreprise a une filiale, les deux sociétés en commandite par actions, 4 l'importation et l'exportation d'affaires.
公司设有一子公司,两股份公司,4进出口业务部。
L'entreprise a une filiale, les deux sociétés en commandite par actions, 4 l'importation et l'exportation d'affaires.
公司设有一子公司,两股份公司,4进出口业务部。
Le défendeur dans la procédure arbitrale était l'un des associés fondateurs d'une société en commandite par actions.
仲裁程序中被告为一家有限合伙企业(以下简称LP)发起合伙人之一。
Les contrats de vente comportaient une garantie relative aux créances fiscales de la société en commandite.
销售合同载有对有限合伙关系税务赔偿责任担保条款。
Le litige est né de la vente, par le demandeur, de ses actions dans une société en commandite.
争议起因为申请人出售其在有限合伙关系中股份。
Elle doit absolument comprendre aussi les groupes qui financent, planifient et commanditent des activités terroristes dans d'autres pays.
该名单应没有界线,包括那些资助、策划和指挥其他国家恐怖主义活动集团。
Ceux qui organisent, commanditent et exécutent des crimes inhumains de cette espèce doivent être châtiés le plus sévèrement possible.
必须最严厉地惩罚那些组织、支持和执行这种无人性暴行人。
«Selon des informations, les irrégularités se rapportant à quelques sociétés en commandite hors bilans, commises par quelques individus, ont provoqué l'effondrement d'une entreprise par ailleurs saine».
“据说少数几人违法乱纪搞几项没有列入资产负债表合伙关系所涉非法行为,触发了本来相当健全公司倒闭”。
Appliquant ce critère, la Cour a jugé que la participation financière de l'arbitre dans une société en commandite créée par l'administrateur de la défenderesse ne justifiait pas une récusation.
根据这一标准,法院认为,仲裁员在财务方面参与了被告董事所建立公开型有限合伙并不能成为要求回避正当理由。
Entre autres actes de corruption, Enron avait notamment réussi «à masquer l'ampleur de ses dettes, en créant une série de sociétés en commandite, qui pouvaient être traitées comme des entités distinctes».
该公司所犯腐败行为包括“成功地隐藏了巨额债务,设立了一系列可作为单独实体处理有限合伙公司”。
La situation est complexe et nécessite des efforts concertés de la part de toutes les parties concernées - y compris celles qui commanditent l'agression et le banditisme de part et d'autre de nos frontières.
局势复杂,需要所有有关各方协同努力,包括对我们各国国内和越界发动和指挥侵略和抢劫活动那些方面。
L'idée de départ consistait à ce que le PNUCID commandite le voyage autour du monde d'un navigateur solitaire dans un bateau en bois vieux de 90 ans, le but étant de faire mieux connaître les activités du Programme.
该项目最初,由一船员驾驶一艘有90年历史木船乘载药物管制署主办人独自环球一周以引起人们对药物管制署活动注意。
Il convient également d'établir une distinction claire entre les sociétés prestataires de services de sécurité et celles qui recrutent, instruisent ou commanditent des mercenaires pour s'acquitter de fonctions militaires, même si certains États trouvent leur compte dans une telle incertitude.
还有必要在提供保安服务公司与征募、训练、雇佣或赞助雇佣军履行军事职能公司之间划定明确界限,目前一些会员国虽有此类界定,但界限仍很模糊。
La Cour a comparé la convention d'arbitrage et les accords de non-concurrence, relevant que leur durée n'était aucunement limitée, et que tel n'était pas non plus le cas de la relation entre les associés d'une société en commandite par actions.
法院比较了仲裁协议与禁止同业竞争协议,并指出这两份协议既没有时间限制也不涉及LP合伙人之间关系。
Le terrorisme, quels que soient les motivations des actes terroristes ou les objectifs des cerveaux qui les commanditent, est un crime horrible qui contrevient à la Charte des Nations Unies et représente l'atteinte la plus grave qui soit aux droits et libertés de l'être humain.
无论恐怖主义行为出于什么原因,无论其主谋希望达到什么目标,恐怖主义都违反《联合国宪章》可怕罪行,对人类各项权利和自由最严重侵犯。
Le Comité estime en outre que les circonstances invoquées par Mouchel pour justifier le manque d'éléments de preuve ne tiennent pas suffisamment compte du fait que si sa filiale pouvait être "dans une large mesure autonome", l'entité détentrice des contrats, Mouchel, était à l'époque une société en commandite du Royaume-Uni.
而且,小组认为,Mouchel提出来说明缺乏证据情况没有充分考虑到下列事实:即虽然说该分部“相当自主”,但签定合同实体—— Mouchel—— 当时一联合王国合伙公司。
Bien que, en tant que société en commandite, l'«Hotel zum Hirschen Josef Wallmann», n'ait pas la personnalité morale, il peut agir de la même manière que des entités jouissant d'une telle personnalité dans ses relations juridiques, comme l'a montré le fait que l'«Hotel zum Hirschen Josef Wallmann» était partie à la procédure interne.
尽管作为有限伙伴企业,“Hotel zum Hirschen Joseph Wallmann”旅店并无法人地,但在法律关系中,它可以拥有法人地实体同样方式行事,这就表明“Hotel zum Hirschen Joseph Wallmann”旅店国内审理程序诉讼方。
Les Taliban ont également causé des souffrances indicibles au peuple afghan, refusant aux femmes leurs droits fondamentaux et une éducation de base. Ils exécutent les femmes en public, commanditent le trafic mondial de stupéfiants, et veillent à ce que 90 % de l'héroïne vendue dans les rues de l'Europe provient de ce pays. Ils sont en outre responsables de la terrible gestion du pays, qui a provoqué la fuite de millions de personnes.
塔利班还给阿富汗人民带来了无尽痛苦,剥夺妇女各项基本权利和接受基本教育机会;公开处死妇女;支助世界毒品交易;使欧洲街头90%海洛因来自该国;而且,他们令人发指地专权误国,致使数百万人逃离该国。
11 Pour ce qui est de l'objection de l'État partie selon laquelle le deuxième auteur n'a pas épuisé les recours internes dans la mesure où la société en commandite elle-même était partie à la procédure interne, le Comité rappelle que lorsque sur la base de leur jurisprudence, les plus hautes juridictions internes ont tranché la question à l'examen, ôtant ainsi toute chance de succès à un recours devant les tribunaux nationaux, les auteurs ne sont pas tenus d'épuiser les recours internes.
11 至于缔约国对第二撰文人本身作为有有限责任合伙企业参与国内审理程序申诉方尚未援用无遗国内补救办法,提出异议,委员会回顾,每当国内最高法庭判例,就有关问题下达了裁决,从而消除了向国内法院提出上诉任何胜诉前景时,即不可要求撰文人援用无遗国内补救办法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。