Lentement j'oubliai les incertaines péripéties de ce voyage.
渐渐地我忘记了旅途中的种种波折。
Lentement j'oubliai les incertaines péripéties de ce voyage.
渐渐地我忘记了旅途中的种种波折。
Bien des péripéties ont accidenté ce voyage.
不少意不到的情况使这次旅游出现了各种变化。
Les deux groupes avaient des vues très proches sur les origines et les péripéties du conflit.
关于冲突的起源和冲突期间发生的事件,两个团体的立场非常相近。
Le Royaume du Maroc est un vieux pays, connaissant les aléas de l'histoire et ses péripéties.
摩洛哥王是一个熟悉历史兴衰的古老家。
Ce Fonds, aujourd'hui, après maintes péripéties, est soutenu par l'ensemble des États Membres de l'Organisation des Nations Unies.
在诸多波折后,现在联合的所有会员都在支助该基金。
Le serveur « historique » ne se souvient pas avoir connu plus triste péripétie. « Avant, les gens se bousculaient pour avoir une table chez nous.
这里的老牌服务员不再这令人痛苦的经历。“以前,顾客们争先恐后地来这里占位子。
Besson : Elle a estimé que les critiques d’Eric Besson à son encontre faisaient partie des péripéties de la campagne, des difficultés auxquelles elle devait faire face.
指出埃里克·贝的批评是大选运动曲折必经的道路,这是必须面的困难。
Après de nombreuses péripéties ponctuées de blessures mutuelles et de longues périodes de froid, ils se mettent au défi de ne plus se voir pendant dix ans.
多次的争吵给双方都带来了伤害,加之长期的冷战,他们又开始了另一个挑战游戏:十年不见面。
Ce n'était rien moins que l'honorable Gédéon Spilett, "reporter" du New-York Herald, qui avait été chargé de suivre les péripéties de la guerre au milieu des armées du Nord.
这就是《纽约先驱报》的通讯记者吉丁•史佩莱,他是奉命跟随北军作战地报道的。
L'Expert a suivi toutes les péripéties de ce dossier judiciaire et salue la diligence avec laquelle les autorités judiciaires ont traité ce dossier depuis sa sortie du cabinet d'instruction.
独立专家一直在注意这一司法案件的一切演变情况,他赞赏司法当局自该案从预审庭转出以来,认真地处理该案。
Au cours des cinq dernières années, la communauté internationale a connu à la fois des succès, des épreuves et des péripéties dont les conséquences ont été ressenties aux quatre coins du globe.
过去五年,际社会经历了种种成功、考验和磨难,其影响波及全球。
Celle-ci, en effet, dans sa volonté instinctive de survivre et de triompher, n'avait jamais vu dans le désastre de 1940 qu'une péripétie de la guerre mondiale où la France servait d'avant-garde.
人民大众在求生存和战胜敌人的本能的鼓舞下,从始至终都认为1940年的失败只是一个小小的挫折,在这场世界大战中,法将始终冲锋在最前列。
En bonne logique, le préjudice subi par un étranger devrait toucher son État de nationalité immédiatement, dès le moment qu'il apparaît et que les péripéties que vont connaître par la suite la personne lésée ou sa nationalité ne devraient plus entrer en considération.
外交保护是以瓦泰勒关于损害民即损害家的概念为前提逻辑似乎要求,外侨的损害在发生损害时即立刻损及籍,为了索赔的目的,该个人本身或籍的后来种种变更毫不相关。
Malgré quelques péripéties et turbulences traversées par l'ONU et notamment le Conseil de sécurité, le temps est aujourd'hui au dialogue actif entre les nations, toutes acquises à l'universalité de l'ONU, et à son rôle unique et irremplaçable, dans la promotion du développement économique et social, de la paix et de la sécurité internationales.
虽然联合——尤其是安全理事会——的工作出现过起伏,但现在应该是世界各进行积极话的时候,所有家都坚持本组织的普遍性,坚持本组织在促进经济和社会发展和促进际和平与安全方面具有的独特和不可替代的作用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。